Word Study
Point 1. Omission of khra@p or of kha^? and kha@? A man frequently omits khra@p when speaking to another man who is an intimate friend (as in the Basic Sentences of this unit) or when speaking to his younger brothers and sisters. In the same way a woman frequently omits kha^? or kha@? when speaking to another woman who is an intimate friend or when speaking to her younger brothers and sisters. Note carefully that a man does not treat a woman who is not a relative as an initmate, and vice versa. Note also that parents, teachers, employers, or other superiors are not treated as intimates by either men or women.
Point 2. Repeated words. Many Thai words are at times repeated in order to reinforce or strengthen the meaning, e.g.,
| pro$ot phu^ut cha@acha@a โปรดพูดช้าช้า |
'Please speak slowly.' (or 'more slowly, rather slowly') |
| dii ciNciN ดีจริงจริง |
'It's really good' or 'That's really good.' |
| nay mfaN nii mii ra@an ya$yya$y ma@y khra@p ในเมืองนี้มีร้านใหญ่ใหญ่ไหมครับ |
'Are there any large stores in this town?' (or 'rather large stores' or 'largish stores') |
| kha&w sf@f sf^ache@et
su&aysu&ay la&ay
tua เขาซื้อเสื้อเชิ๊ตสวยสวยหลายตัว |
'He bought several pretty shirts' (or 'quite pretty shirts'). |
In English, too, we sometimes repeat words in almost exactly the same way, e.g.,
'Oh, this is very, very good.'
'It was so, so pretty.'
'I told him the story again and again' or 'over and over again.'
The principal difference between Thai and English in regard to the use of this type of repetition is that in Thai the repetition is common with a very large number of words, while in English it is done with only a limited number of words.
Point 3. khO$Opkhun and khO$Opcay. Both of these words
mean 'thank you, thanks,' but khO$Opkhun is somewhat more formal than khO$Opcay. Moreover, khO$Opcay is often preferred
among intimates, not because it is less formal, but because it is warmer in feeling.
In addition note that both words may also mean 'to thank, to be grateful to,' as in the
following:
| pho&m khO$Opcay kha@w
ma^ak thiidiaw ผมขอบใจเขามากทีเดียว |
'I thanked him heartily.' |
| tha^a khun ha^y pho&m yffm na&Nsf&f khO&ON khun, pho&m ca$?
khO$Opcay khun ma^ak ถ้าคุณให้ผมยืมหนังสือของคุณ ผมจะขอบใจคุณมาก |
'If you lend me your book, I'll be very grateful to you.' |
Point 4. The Thai words meaning 'to wash.' In English we generally use the single word 'to wash' whether we are talking about washing the face, the hair, or clothing. In Thai, however, three different words must be used, namely:
| la@aN ล้างหน้า |
'to wash' (anything but hair or clothing) |
| sa$? สระ |
'to wash (the hair), to shampoo' |
| sa@k ซัก |
'to wash (cloth or clothing), to launder' |
To help you remember the distinction made between these words, you should memorize the following:
| la@aN na^a ล้างหน้า |
'to wash the face' |
| la@aN mff ล้างมือ |
'to wash the hands' |
| la@aN thu^ay ล้างถ้วย |
'to wash the cups' |
| sa$? pho&m สระผม |
'to wash, shampoo the hair' |
| sa@k pha^a ซักผ้า |
'to wash clothes, to do the laundry' |
Point 5. A new use for mf^a. When it is used before words whose meaning indicates a particular time, the word mf^a means that that particular time is in the past. Thus, while khffnni@i means 'tonight,' mf^a khffnni@i means 'last night.' Other similar phrases are:
| mf^a cha@awni@i เมื่อเช้านี้ |
'this morning' (previous to now) |
| mf^a
ho$k mooN cha@aw เมื่อหกโมงเช้า |
'at six o'clock this morning.' |
| mf^a
waanni@i เมื่อวานนี้ |
'yesterday.' |
You are already familiar with another use of mf^a, namely its use in the meaning 'when.' When it has this latter meaning it is used not only of the past but also of the future. Examples:
| mf^a pho&m
tham Naan se$t, pho&m
ca$? pay duu na&N เมื่อผมทำงานเสร็จ ผมจะไปดูหนัง |
'When I finish working, I'll go to the movies.' |
| mf^a kha@w
pay ba^an, kha@w ra@ppra$thaan ?aaha&anthi^aN เมื่อเขาไปบ้าน เขารับประทานอาหารเที่ยง |
'When he went home, he ate lunch.' |
Point 6. Position of se$t. This word means 'to finish; to be finished, to be through, to be ready.' Examples:
| khun
se$t lE@Ew rf&f yaN คุณเสร็จแล้วหรือยัง |
'Are you ready yet?' or 'Are you through yet?' or 'Have you finished yet?' |
| pho&m se$t lE@Ew ผมเสร็จแล้ว |
'I'm ready' or 'I'm through' or 'I've finished.' |
| pho&m tham Naan se$t lE@Ew ผมทำงานเสร็จแล้ว |
'I'm through working,' lit., 'I'm through doing work.' |
| khun
ca$? la@aN na^a se$t mf^aray คุณจะล้างหน้าเสร็จเมื่อไร |
'When will you be through wasing up?' lit., 'When will you be through wasing [your] face?' |
You will notice at once that Thai and English use a completely different arrangement of the words in the last two examples. In English the word 'through' or 'finish' precedes the word for the activity that is 'through' or 'finished,' but in Thai the word for the activity comes first. The best way to remember this is to think of some simple example, such as, phom tham Naan se$t lE@Ew, and let that serve as your model for any other sentence containing se$t that you wish to use. Note also that in the last two examples above the object of the verb expressing the activity is put in bold face.
Point 7. A new number-word. The word khrf^N 'half' is a number-word, but it has some special uses not shared by other number-words. In its regular usage it has the same position as all other number-words, namely immediately before the classifier. Examples:
| kha@w df$fm kaafEE khrf^N
thu^ay เขาดื่มกาแฟครึ่งถ้วย |
'He drank half a cup of coffee.' |
| pho&m yu$u ba^an khrf^N wan ผมอยู่บ้านครึ่งวัน |
'I stayed home half a day.' |
| pho&m tO^Nkaan kha$y sa$k khrf^N lo&o ผมต้องการไข่สักครึ่งโหล |
'I want half a dozen eggs.' |
| kha@w ra@ppra$thaan ka$y khrf^N tua เขารับประทานไก่ครึ่งตัว |
'He ate half a chicken.' |
But khrf^N is also found to come immediately after the classifier in certain cases, e.g.,
| kha@w df$fm kaafEE sO&ON thu^ay khrf^N เขาดื่มกาแฟสองถ้วยครึ่ง |
'He drank two and a half cups of coffee' |
| pho&m yu$u ba^an sa&am wan khrf^N ผมอยู่บ้านสามวันครึ่ง |
'I stayed home three and a half days' |
| kha&w tham Naan se$t
weelaa ha^a mooN khrf^N เขาทำงานเสร็จเวลาห้าโมงครึ่ง |
'He finished working at five thirty' |
From these examples it is easy to see that when khrf^N comes after the classifier it means 'and a half.' In all the examples above where khrf^N follows the classifier, there is another number-word preceding the classifier. But if the number-word intended before the classifier is nf$N 'one', it is generally omitted. Examples:
| kha@w df$fm kaafEE thu^ay khrf^N เขาเอาหนังสือไปบ้าน |
He drank a cup and a half of coffee.. |
| pho&m yu$u ba^an wan khrf^N ผมอยู่บ้านวันหนึ่ง |
I stayed home a day and a half. |
This makes it clear at once that there is considerable difference in meaning depending on whether khrf^N comes before or after the classifier. Memorize the two following phrases:
| khrf^N wan ครึ่งวัน |
'half a day' |
| wan khrf^N วันครึ่ง |
'a day and a half' |
Point 8. Some classifiers.
a. ?an. This classifier is used for certain small objects, generally of a long and slender shape, such as, prEEN 'brush' and prEENsi&ifan 'toothbrush.'
b. le^m. Aside from its use as the classifier for certain sharp-pointed objects, such as knives. In addition many people use this classifier for combs, while some use ?an instead, e.g.,
| wi&i
sO&ON le^m หวีสองเล่ม |
'two combs' (said by many people) |
| wi&i
sO&ON ?an หวีสองอัน |
'two combs' (said by other people) |
c. kO^On. You have learned this word as the classifier for things having the form of a Jump, such as a cloud or a lump of sugar. It is also the classifier for cakes of soap, e.g.,
| sa$bu$u ha^a kO^On สบู่ห้าก้อน |
'five cakes of soap' |
d. khu^u. This classifier is used for pairs of anything except pairs of pants or trousers. You have already learned to use it for rOONtha@aw 'shoes' and in this unit we find that it is also used for thu&Ntha@aw 'socks, stockings.'
e. tua. This is the classifier which is used for pairs of pants or trousers. As an aid in remembering this, you should keep in mind the fact that tua is also used with sf^a 'coat' and with sf^ache2et 'shirt.' Examples:
| kaaNkeeN sO&ON tua กางเกงนี้ |
'two pairs of pants' |
| kaaNkeeN tua na&y กางเกงตัวไหน |
'which pair of pants?' |
| sf^ache@et tua diaw เสื้อเชิ๊ตตัวเดียว |
'a single shirt' |
f. phf&fn. This classifier is used for pieces or strips of cloth provided they are already in a form ready for use, e.g., towels, curtains, rugs, and the like. Of the new words learned in this unit, you should use it with pha^ache@ttua 'towel.'
g. The words na^a 'face' and li@ncha@k are used as their own classifiers, just like hO^N 'room' and tiaN 'bed' which you learned in Unit 8
Point 9. Some compounds.
| ?a$apna@am อาบน้ำ |
'to bathe, take a bath,' lit. 'to water-bathe,' from ?a$ap 'to bathe (in general)' + na@am 'water.' |
| ?aaha&ancha@aw อาหารเช้า |
'breakfast,' lit. 'morning meal' or 'morning food.' |
| khonsa@kpha^a คนซักผ้า |
'laundryman, launderer,' lit. 'cloth washing person.' |
| prEENsi&ifan แปรงสีฟัน |
'toothbrush,' lit. 'tooth-rubbing brush.' |
| ra@ankha&aykhO&ON ร้านขายของ |
'store,' lit. 'selling-shop' Compare the word: khonkha&aykhO&ON 'salesman.' |
| ra@anta$tpho&m ร้านตัดผม |
'barber-shop,' lit. 'hair-cutting shop.' |
| sf^ache@et เสื้อเชิ๊ต |
'shirt' from sf^a 'coat, upper garment' + che@et, borrowed from the English word 'shirt.' Note that the Thai people use the full form sf^ache@et for 'shirt' and that che@et is not used by itself. |
| sf^apha^a เสื้อผ้า |
'clothes, clothing,' from sf^a 'coat, upper garment' + pha^a 'cloth' (formerly, 'lower garment'). Thus the primary meaning of sf^apha^a is 'upper and lower garments,' hence the meaning 'clothing.' |
| tE$ENtua แต่งตัว |
'to dress, to get dressed; to be dressed,' lit. 'to adorn the body,' from tE$EN 'to adorn, decorate,' + tua 'body.' |