Word Study

 

Point 1. Ordinal numbers. These are numbers which tell the order of something, such as 'first,' 'second,' 'third,' and so on. Thai examples:

Ordinal Numbers

thi^inf$N
ที่หนึ่ง

first

thi^isO&ON
ที่สอง
second
thi^isa&am
ที่สาม
third
thi^isi$i
ที่สี่
fourth
thi^iha^a
ที่ห้า
fifth

Regular Numbers

nf$N
หนึ่ง
one
sO&ON
สอง
two
sa&am
สาม
three
si$i
สี่
four
ha^a
ห้า
five

You will see at once that Thai ordinal numbers are just like the regular numbers except that they are preceded by thi^i. All of the rest of the ordinal numbers are made in exactly the same way. With large numbers many people pronounce the thi^i as a separate word, e.g.,

thi^i si$irO@Oy ce$tsi$pka^w
ที่สี่ร้อยเจ็ดสิบเก้า

the four hundred and seventy-ninth

But with the smaller numbers the thi^i is ordinarily run together with the regular number, as in thi^inf$N, thi^isO&ON, so that the two parts are spoken as a single word. Another important phrase containing thi^i is thi^i tha^wray, which may be translated literally 'the how manyeth,' as in:

cha@n khun yu$u nay hO^N thi^i tha^wray
ชั้นคุณอยู่ห้องที่เท่าไหร่

What room is your class held in?

hO^N khun yu$u cha@n thi^i tha^wray
ห้องคุณอยู่ชั้นที่เท่าไหร่

What floor is your room [on]?

Questions like this are usually answered by an ordinal number, but sometimes by a regular number, e.g.,

cha@n pho&m yu$u nay hO^N thi^i sa&amrO@Oy ha^asi$p
ชั้นผมอยู่ในห้องที่สามร้อยห้าสิบ

My class is held in Room 350 (the three hundred and fiftieth room)

cha@n pho&m yu$u nay hO^N sa&amrO@Oy ha^asi$p
ชั้นผมอยู่ในห้องสามร้อยห้าสิบ

My class is held in Room 350.

hO^N pho&m yu$u cha@n thi^ice$t
ห้องผมอยู่ชั้นที่เจ็ด

My room is on the seventh floor.

 

Point2. Omission of rf&f. In the Basic Sentences of this unit you learned the phrase

raw ca$? yu$u sO&ON sa&am wan tha^wna@n
เราจะอยู่สองสามวันเท่านั้น

We'll stay only two or three days.

which, when translated into English, has the word 'or' but in Thai lacks the equivalent word rf&f. Between numbers, as in the phrase above, rf&f may be omitted or inserted without any difference in meaning, provided the sentence is a statement. Therefore you may also say:

raw ca$? yu$u sO&ON rf&f sa&am wan
เราจะอยู่สองหรือสามวัน
We'll stay two or three days.

If the sentence is a question, however, the rf&f cannot be left out, e.g.,

khun ca$? yu$u sO&ON rf&f sa&am wan khra@p
คุณจะอยู่สองหรือสามวันครับ
Will you stay two [days] or three days?

 

Point 3. The word tha@N. This word, which means 'all, all of, the whole of, ' is used very frequently with numbers, e.g.,

tha@N sO&ON
ทั้งสอง
both
tha@N sa&am
ทั้งสาม
all three
tha@N si$i
ทั้งสี่
all four
tha@N ha^a
ทั้งห้า
all five
tha@N ho$k
ทั้งหก
all six

Expressions like those just given are used with pronouns and with nouns. They are sometimes followed by a classifier, sometimes not, but this fact makes no difference in the meaning. Examples:

raw tha@N sO&ON khon pen chaawnaa
เราทั้งสองคนเป็นชาวนา
Both of us are farmers.
khun tha@N sa&am khon ca$? pay na&y
คุณทั้งสามคนจะไปไหน
Where are the three of you (all three of you) going?
phu^uchaay tha@N sO&ON khon pen phE^Et
ผู้ชายทั้งสองเป็นแพทย์
Both men are doctors.

The word tha@N also occurs in expressions like tha@N ?aathi@t 'all week' in which the number-word is omitted but the classifier is required. However, the number-word omitted here is nf$N 'one' and this expression is therefore just like those you learned about in Unit 7 (Point 1). When the quantity intended is more than 'one' the proper number-word must of course be used to make this clear. Memorize the following phrases:

Without Number-Word

tha@N wan
ทั้งวัน

'all day'

tha@N khffn
ทั้งคืน
'all night'
tha@N ?aathi@t
ทั้งอาทิตย์
'all week'
tha@N dfan
ทั้งเดือน
'all month'

With Number-Word

tha@N sO&ON wan
ทั้งสองวัน
'both days'
tha@N sa&am khffn
ทั้งสามคืน
'all three nights'
tha@N ha^a ?aathi@t
ทั้งห้าอาทิตย์
'all five weeks'
tha@N pE$Et dfan
ทั้งแปดเดือน
'all eight months'

Examples in sentences:

lom pha@t ca$t tha@N wan tha@N khffn
ลมพัดจัดทั้งวันทั้งคืน
The wind blew hard all day [and] all night.
kha&w yu$u thi@ini^i sa&am ?aathi@t, lE@? fo&n to$k na$k tha@N sa&am ?aathi@t.
เขาอยู่ที่นี่สามอาทิตย์และฝนตกหนักทั้งสามอาทิตย์
He stayed here three weeks, and it rained hard all three weeks.

 

Point 4. The word ?aw and phaa.  The word ?aw 'to take' is used to refer to small things, while phaa 'to take, accompany' is used to refer to people or larger things. In-between things may be referred to by either ?aw or phaa. Both words are frequently used in combination with the words pay 'to go' and maa 'to come' with a corresponding difference in meaning. Thus ?aw pay and phaa pay mean 'to take,' while ?aw maa and phaa maa mean 'to bring.' Examples:

kha&w ?aw na&Nsf&f pay ba^an
เขาเอาหนังสือไปบ้าน
He took the books home.
kha&w phaa na&Nsf&f pay ba^an
เขาพาหนังสือไปบ้าน
He took the books home.
pro$ot ?aw ?aaha&an maa thi^ini^i.
โปรดเอาอาหารมาที่นี่
Please bring the food here.
pro$ot phaa ?aaha&an maa thi^ini^i.
โปรดพาอาหารมาที่นี่
Please bring the food here.
khun ca$? phaa nO@ONchaay khO&ON khun pay duu na&N ma&y
คุณจะพาน้องชายของคุณไปดูหนังไหม
Will you take your younger brother to the movies?
pho&m ca$? phaa nO@ONsa&aw maa du^ay
ผมจะพาน้องสาวมาด้วย
I'll bring [my] younger sister also.

In these examples you will notice that the word for the object (in this case what is taken or brought) is placed between ?aw or phaa and pay or maa. In the illustrations above the object is shown in boldface letters.

 

Point 5. Some Thai words of similar meaning.

a. rooNrEEm and hooten. Both of these words have exactly the same meaning, namely 'hotel,' but the first one is an original Thai word while the second one is simply the word 'hotel' pronounced in Thai fashion. Both words are used widely.

b. kin and ra@ppra$thaan. As far as their meaning is concerned these two words can be used interchangeably, for both refer to consuming food or drink. However, of the two words, ra@ppra$thaan is the more formal and is therefore used when speaking to elders or superiors. It is also often used among equals for the sake of politeness. Note particularly that ra@ppra$thaan is used to refer to people only. When speaking of lower beings (animals, fish, fowl), it is necessary to use kin.

Example:

khun ra@ppra$thaan ?aaha&an lE@Ew rf&f yaN khra@p
คุณรับประทานอาหารแล้วหรือยังครับ
'Have you eaten yet?'
ka$y chO^Op kin kha^aw
ไก่ชอบกินข้าว
'Chickens like to eat rice.'

c. ru@u and sa^ap. The word ru@u refers specifically to knowledge, as in

kha&w ru@u wi@chaaphE^Et
เขารู้วิชาแพทย์
'He knows medicine.'

Consequently, when knowledge is referred to it is necessary to use the word ru@u. In the commonly used expressions 'do you know?' or 'I don't know,' on the other hand, the words ru@u and sa^ap may be used interchangeably as far as meaning is concerned. To use sa^ap, however, sounds somewhat more polite or elegant than to use ru@u. Examples:

pho&m ma^y ru@u khra@p
ผมไม่รู้ครับ
'I don't know.' (Acceptable speech.)
pho&m ma^y sa^ap khra@p
ผมไม่ทราบครับ
'I don't know.' (More polite or elegant speech.)

 

c. kha&w and khun. When used as a pronoun, the word kha&w always means 'he, she, they.' The word khun, however, which you had previously learned in the meaning 'you,' may also be used to mean 'he, she, they' when you wish to show respect to someone. When the hotel clerk uses the word in this sense in the Basic Sentences of this unit, it is because he wishes to be deferential to the guests of the hotel. What he says is:

bO&Oy, phaa khun tha@N sO&ON pay hO^N sO&ONrO@Oy si$ppE$Et.
บ๋อย พาคุณทั้งสองไปห้องสองร้อยสิบแปด
'Boy, take these two gentlemen to room 218.'

If, instead of khun, he had used kha&w, it would be about like saying in English, 'Boy, take these two men to Room 218.'

 

Point 6. Some classifiers.

a. baan. This word is used for doors, windows, and mirrors. Examples:

pra$tuu si$p baan
ประตูสิบบาน
'ten doors'
na^ata$aN baan diaw
หน้าต่างบานเดียว
'a single window'

b. tua. You have previously learned that this word is used for animals and for coats. In this unit it is found to have still another use, namely for tables and chairs. Examples:

to@? tua diaw
โต๊ะตัวเดียว
'a single table'
to@? lE@? ka^w?ii la&ay tua
โต๊ะและเก้าอี้หลายตัว
'several tables and chairs'

When, as in the last example, two nouns have the same number-word plus classifier phrase may be used for both.

c. Some nouns are also their own classifiers. Two such words are hO^N 'room' and tiaN 'bed.' Examples:

hO^N ho$k hO^N
ห้องหกห้อง
'six rooms'
hO^N diaw
ห้องเดียว
'a single room'
tiaN sO&ON tiaN
เตียงสองเตียง
'two beds'
tiaN na&y
เตียงไหน
'which bed?'

In the phrases where the classifier ordinarily follows the noun, the classifier may be omitted (as in the second and fourth examples above).

Point 7. Some special phrases.

paynOOn
ไปนอน
'to go to bed, to retire, 'lit. 'to go lie (down)'.
pay thi^aw
ไปเที่ยว
'to go around' or 'to go out' (i.e., not stay home), as in,
(1) kha&w pay thi
^aw tha@N wan 'he went around all day';
(2) kha&w pay thi
^aw thu@k khffn 'he goes out every night.'
to$k loN
ตกลง
'to fall down' or 'to agree (to do something).' This phrase is used with its literal meaning as well as with its special meaning, e.g., (1) kha&w to$k loN ca$ak na^ata$aN 'he fell out of the window,' lit. 'he fell down from the window'; (2) kha&w to$k loN ca$? pay tham Naan phru^Nni@i 'he agreed to go to work tomorrow.'

 

Point 8. Some compounds.

cha@awni@i
เช้านี้
'this morning,' from cha@aw 'to be early (in the morning), morning' + ni@i 'this.'
hO^N?aaha&an
ห้องอาหาร
'dining-room,' lit. 'food-room.'
hO^Nna@am
ห้องน้ำ
'water-room,' but originally the word was hO^N?a$abna@am, lit. 'bathing-room,' from hO^N 'room' + ?a$apna@am 'to bathe.'
khffnni@i
คืนนี้
'tonight,' lit. 'this night.'
phru^Nni@i
พรุ่งนี้
'tomorrow,' from phru^ (rarely used elsewhere) + ni^i 'this'