Word Study
Point 1. Omission of the number-word. Quite frequently you will hear an example of a classifier which is not preceded by a number-word, as in the following sentences:
| pho&m ca$? pay sf@f ro^m sa$k khan. ผมจะไปซื้อร่มสักคัน |
I'm going to buy an umbrella. |
| kha&w tO^Nkaan rOONtha@aw
sa$k khu^u. เขาต้องการรองเท้าสักคู่ |
He wants a pair of shoes. |
In all examples of this sort, the word nf@@N óne' has been omitted, and since no other number-word is ever omitted, it is always clear that the quantity meant is 'one'.
Point2. A new number-word. In the Basic Sentences of this unit there is a new number-word, baaN 'some.'It behaves just like other number-words and is therefore always followed by a classifier, as in,
| phu^uchaay
baaN khon ผู้ชายบางคน |
some men |
| na&Nsf&f baaN
le^m หนังสือบางเล่ม |
some books |
The word baaN also occurs in a number of important phrases in which it does not need to be preceded by a noun, e.g.,
| baaN
khon บางคน |
someone, somebody, some people |
| baaN
hE$EN บางแห่ง |
somewhere, some places |
| baaN
wan บางวัน |
some days |
Examples of these phrases in sentences are:
| baaN
khon ma^y chO^Op fo&n leey. บางคนไม่ชอบฝนเลย |
Some people don't like rain at all. |
| nay ?a$meeri@kaa
baaN hE$EN fo&n to$k ma^ak. ในอเมริกาบางแห่งฝนตกมาก |
In America it rains a lot in some places. |
| baaN wan
kha&w pay tham Naan ma^y
da^y. บางวันเขาไปทำงานไม่ได้ |
Some days he can't go to work. |
Point 3. The word thu@k. This word is used much like our English word 'every,' as is readily seen in phrases like the following:
| thu@k
khon ทุกคน |
everyone, everybody |
| thu@k hE$EN ทุกแห่ง |
everywhere, every place |
| thu@k ya$aN ทุกอย่าง |
everything |
| thu@k
wan ทุกวัน |
every day |
In each of the phrases above thuk is followed by a classifier and this makes it appear that thu@k should be considered a number-word like baaN (Point 2 above). However, thu@k also has another kind of use, as in
| thu@k sa&am dfan ทุกสามเดือน |
every three months |
Since thu@k can, as in the example just given, be followed by a number-word, it is therefore not to be considered a number-word itself. Instead, examples in which the number-word is omitted after thu@k are like those already discussed in Point 1 (Omission of the number-word) above.
One other important point about the use of phrases containing thu@k is illustrated in the two sentences below:
| thu@k
khon khuan ca$? mii ro^m. ทุกคนควรจะมีร่ม |
Everybody should have an umbrella. |
| de$k thu@k khon chO^Op pay duu na&N. เด็กทุกคนชอบไปดูหนัง |
All children like to go to the movies,' lit. , Every child likes to go to the movies. |
In the first example above the phrase containing thuk is used without a preceding noun, while in the second example it is used with a preceding noun. When such phrases are used with nouns, they must, of course, contain the classifier which is properly used with the given noun.
Point 4. The word sii. This word is placed at the end of a sentence (followed only by a polite word). It has the force of a request or mild command and is used in urging someone to do something. It also occurs in the variant form si@? or, sometimes, si$? . Examples:
| duu na^n
sii khra@p. ดูนั่นสิครับ |
Look at that! or [Would you] look at that! |
| kin sii khra@p. กินสิครับ |
[Go ahead and] eat! |
| cheen kha^w maa si? khra@p. เชิญเข้ามาสิครับ |
Come on in! |
Point 5. The use of su$an. The word su$an means 'part' or 'on the part of.' In the Basic Sentences of this unit you have the word in the expression su$an pho&m 'for my part, as for me' (literally, 'on the part of me'). Besides its use in this expression it occurs with other pronouns and also with nouns. Examples:
| su$an di$cha&n ส่วนดิฉัน |
'for my part, as for me'(woman speaking) |
| su$an
kha&w ส่วนเขา |
ón his part, as for him'or ón her part, as for her |
| su$an mO&O ส่วนหมอ |
ón the doctor's part, as for the doctor |
| su$an
khun kha&m ส่วนคุณขาม |
on kham's part, as for kham |
These expressions containing su$an are usually found in sentences where a contrast is being made, e.g., nO@ONchaay pho&m chO^Op na^ana&aw, tE$E su$an pho&m chO^Op na^arO@On ma^ak kwa$a. 'My younger brother likes winter, but for my part [I] like summer better.'
Point 6. The words baaN and ba^aN. Both of these words are usually translated 'some' in English, but their use and meaning are not quite the same, as can be seen in the following examples:
| na&Nsf&f baaN le^m phEEN keen pay. หนังสือบางเล่มแพงเกินไป |
Some books (i.e., certain books) are too expensive. |
| pho&m
ya$ak ca$? sf@f
na&Nsf&f ba^aN. ผมอยากจะซื้อหนังสือบ้าง |
I want to buy some books (i.e., some of that which is called books). |
| khun ca$? sf@f ?a$ray ba^aN. คุณจะซื้ออะไรบ้าง |
What are you going to buy? or What are some of the things you are going to buy? |
The word baaN is a number-word (see Point 2 above) and must therefore always be followed by a classifier; its meaning, in more precise terms is 'some' in the sense of 'certain.' The word ba^aN, however, is never used with a classifier and its meaning, in more precise terms, is 'some of it, some of them, to some extent.'
Point 7. The words na&aw and yen. Both of these words are translated 'to be cold' in English but they are generally employed in different situations, as is illustrated in the following sentences:
| khun na&aw
ma&y. คุณหนาวไหม |
Are you cold? |
| mff pho&m yen. มือผมเย็น |
My hands are cold. |
| kaafE
yen lE@Ew. กาแฟเย็นแล้ว |
The coffee has gotten cold. |
| wanni@i ?aaka$at
na&aw (or) wanni@i ?aaka$at yen. วันนี้อากาศหนาว (หรือ)วันนี้อากาศเย็น |
The weather is cold today. Also: The weather is cool today. |
Thus na&aw expresses the idea of feeling cold (personal sensation) and is used of the inner sensation of cold as undergone by living things. The word yen, on the other hand, is used of all non-living things, including the parts of the body (as in the second example above). Both words are used when speaking of the weather.
Point 8. The words phra@?aathi@t and dE$Et. Strictly speaking, phra@?aathit means 'the sun'and dE$Et means 'sunshine.' However, in English we often say 'sun' when what we are really talking about is 'sunshine.' Therefore to use the two Thai words properly, you must consider whether you mean the sun or sunshine. If you memorize the following common expressions, you will have little difficulty with the words:
| phra@?aathi@t sO$ONsE&EN sa$wa$aN. พระอาทิตย์ส่องแสงสว่าง |
The sun is shining brightly. |
| pho&m chO^Op dE$t. ผมชอบเด็ก |
I like the sun,í.e., 'I like the sunshine. |
| dE$Et ca$? ?O$Ok
?i$ik. แดดจะออกอีก |
'The sun will come out again'(i.e., the sunshine, since the sun is always there). |
Point 9. Some new classifiers.
a. khan. This classifier is used for umbrellas and for certain other words you have not yet had (spoons, forks, and most vehicles). Examples with ro^m úmbrella' are:
| ro^m sO&ON khan ร่มสองคัน |
two umbrellas. |
| ro^m
khan na&y ร่มคันไหน |
which umbrella? |
b. kO^On. This classifier is used for clouds and for other things having the form of a lump, e.g., lumps of sugar, cakes of soap, stones, and the like. Examples:
| me^ek la&ay kO^On เมฆหลายก้อน |
many clouds |
| me^ek kO^On ya$y เมฆก้อนใหญ่ |
the big cloud |
| na@mtaan
ki$i kO^On น้ำตาลกี่ก้อน |
How many lumps of sugar? |
| na@mtaan
kO^On le@k น้ำตาลก้อนเล็ก |
the small lump of sugar |
Point 10. Some special phrases.
| ?i$ik nO$Oy อีกหน่อย |
'in a little while' or 'a little more,' composed of ?iik 'more, else' and nO$Oy 'a little, a little bit'. |
| che^n
kheey เช่นเคย |
'as usual,' lit. 'as [it] ever [is],' composed of che^n 'such as, as' and kheey 'to be used to (something); used to (do something), ever.' |
| fo&n
to$k ฝนตก |
'to rain,' lit. 'the rain falls.' |
| mii pra$yo$ot มีประโยชน์ |
'to be useful, advantageous,' lit. 'to have an advantage, have usefulness.' |
| nOOn la$p นอนหลับ |
'to sleep, to be asleep, to be able to sleep, lit. 'to lie sleeping.' |
| nOOn ma^y
la$p นอนไม่หลับ |
'to be unable to sleep,' lit. 'to lie not sleeping, to lie sleepless.' |
| phOO sa$baay พอสบาย |
'to be just right (when speaking of comfort), composed of phOO 'to be enough, sufficient' and sa$baay 'to be well (in health), comfortable; comfortably. |
Point 11. Some compounds.
| na^afo&n หน้าฝน |
'the rainy season,' from na^a 'season'+ fo&n 'rain' (Note: carefully that na^a is not used by itself with the meaning of 'season'; for this the word ra@duu must be used. In addition the word ra@duufo&n is also used in the same meaning as na^afo&n.) |
| na^ana&aw หน้าหนาว |
'winter' lit. 'the cold season'Also: ra@duuna&aw. |
| na^arO@On หน้าร้อน |
'summer,' lit. 'the hot season.'Also: ra@duurO@On. |
| ra@duufo&n ฤดูฝน |
same as na^afo&n. |
| ra@duuna&aw ฤดูหนาว |
same as na^ana&aw. |
| ra@duurO@On ฤดูหนาว |
same as na^arO2On. |
| sf^afo&n เสื้อฝน |
'raincoat,' from sf^a 'coat' + fo&n. |