Word Study
Equivalent translation |
Literal translation |
|
|
pho&m
duu he&n dii ผมดูเห็นดี |
I can see fine. |
I looking see well. |
| pho&m
duu ma^y he&n ผมดูไม่เห็น |
I can't see. |
I looking do not see. |
| pho&m
faN da^yyin dii ผมฟังได้ยินดี |
I can hear fine. |
I listening hear well. |
| pho&m
faN ma^y da^yyin ผมฟังไม่ได้ยิน |
I can't hear. |
I listening do not hear. |
In English our words can and can't cover a wide variety of notions that are carefully distinguished in Thai. You have already become familiar with some of these distinctions (Unit 14, Section B.1, Point 4), and the examples quoted immediately above illustarte still another distinction. The literal translations show what this distinction is while the English equivalents show the normal way of saying the same thing in English.
Point2. The words su&ay and phrO@?
Equivalent translation |
|
| faysi&i
su&ay ma^ak ไฟสีสวยมาก |
The colored lights are very pretty. |
| dontrii kha&w phrO@? ciN ดนตรีเขาเพราะจริง |
Their music's awfully pretty. |
Note carefully that su&ay is used only of things which can be seen, while phrO@? is used of things which can be heard. You will need to make a special effort to remember this due to the fact that in English we use the word 'pretty' of both sights and sounds.
Point 3. The use of naa with units of time
| khraaw na^a คราวหน้า |
next time (lit., 'the time ahead') |
| ?aathi@t na^a อาทิตย์หน้า |
next week (lit., 'the week ahead') |
| dyan na^a เดือนหน้า |
next month |
| pii na^a ปีหน้า |
next year |
Memorize these phrases and contrast them with the ones made with kn (e.g., ma aathit kn 'last week') which you have already memorized.
Point 4. More about the use of waa
| kha&w
pi$t fayfa@a mo$t เขาปิดไฟฟ้าหมด |
They turned out all the lights. |
| pho&m
ca$ay Nen mo$t lE@Ew. ผมจ่ายเงินหมดแล้ว |
I've spent all my money. |
The word mo$t meaning 'to be all, to be used up, to be exhausted (in supply)' is usually employed as a secondary verb, as in the examples above. However, it is also occasionally used alone, particularly in certain set expressions, such as:
| mo$t
lE@Ew หมดแล้ว |
That's all (in the sense of 'that's all there is'). |
The important thing to remember about all the examples quoted here is that while mo$t is a verb in Thai it is usually not translated as such in English, because of the different modes of expression employed in the two languages.
Point 5. The use of co$p
| kha&w
rO@ON phleeNcha^at
co$p lE@Ew. เขาร้องเพลงชาติจบแล้ว |
They've finished singing the national anthem (i.e., have sung the national anthem to the end). |
| khun ?a$an na&Nsf&f co$p lE@Ew rf&f. คุณอ่านหนังสือจบแล้วหรือ |
Have you finished reading the book? (in the sense of 'Have you read the book to the end?') |
The word co$p
meaning 'to be ended' is, like mo$t
in the preceding point, genearlly used as a secondary verb, as in the examples given. The
important things to remember about the use of this word are:
(1) It is generally best translated 'to finish' in idiomatic English, but it means 'to
finish' only in the sense of 'to come to the end.'
(2) If it is used with another verb it is secondary to that verb and therefore comes after
it. In English, on the other hand, the word 'finish' precedes the verb with which it is
used.
Point 6. The distinction between co$p and se$t.
| pho&m
?a$an na&Nsf&f se$t lE@Ew. ผมอ่านหนังสือเสร็จแล้ว |
I've finished reading. |
| pho&m
?a$an na&Nsf&f co$p lE@Ew. ผมอ่านหนังสือจบแล้ว |
I've finished reading the book or I've read the book through. |
The examples above neatly illustrate the distinction between co$p and se$t, both of which are frequently translated 'finish' in English. Memorize the examples and their meanings.
Point 7. Making new words with na@k.
| Without na@k | Meaning | With na@k | Meaning |
| rO@ONphleeN ร้องเพลง |
to sing | na@krO@ONphleeN นักร้องเพลง |
singer |
| sa$tEEN la@khOOn แสดงละคร |
to act | na@ksa$dEENla@khOOn นักแสดงละคร |
actor, actress |
| le^n
la@khOOn เล่นละคร |
to act | na@kle^nla@khOOn นักเล่นละคร |
actor, actress |
| te^nram เต้นรำ |
to dance | na@kte^nram นักเต้นรำ |
dancer |
| thO^Nthi^aw ท่องเที่ยว |
to tour | na@kthO^Nthi^aw นักท่องเที่ยว |
tourist |
| rian เรียน |
to study | na@krian นักเรียน |
student |
The word na@k means 'person' but it is never used by itself. Its only function is in the formation of certain agentive nouns from verbs (compare the words made with khon, discussed in Unit 16, Section B.1, Point 9). As a general rule na@k denotes one who is expert or specially trained in doing a certain thing, as may be noticed in most of the examples above.
Many agentive nouns made with na@k have alternative shortened forms. Note the following examples:
| Full form | Shortened form | |
| na@ksa$dEENla@khOOn ( na@kle^nla@khOOn ) นักแสดงละคร (นักเล่นละคร) |
na@kla@khOOn นักละคร |
actor, actress |
| na@kle^ndontrii นักเล่นดนตรี |
na@kdontrii นักดนตรี |
musician |
| na@kle^nfu@tbOOn นักเล่นฟุตบอล |
na@kfu@tbOOn นักฟุตบอล |
football- player |
Point 8. The use of ta^N with
number-words
| Without cha^aN | Meaning | With cha^aN | Meaning |
| ta$t pho&m ตัดผม |
to cut hair | cha^aNta$tpho&m ช่างตัดผม |
barber |
| ta$t sf^a ตัดเสื้อ |
to cut out coats | cha^aNta$tsf^a ช่างตัดเสื้อ |
tailor |
| tham rOONtha@aw ทำรองเท้า |
to make shoes | cha^aNthamrOONtha@aw ช่างตัดรองเท้า |
shoemaker |
| sa@k pha^a ซักผ้า |
to launder | cha^aNsa@kpha^a ช่างซักเสื้อผ้า |
launderer |
The word cha^aN, like na@k discussed under the previous point, is never used by itself. Its function is to form agentive nouns from verbs, as illustrated above. It cannot be used interchangeably with na@k , however, because agentive nouns formed with cha^aN generally refer to craftsmen while a large number of those made with na@k refer to artists or highly skilled persons.
One more point to be observed about cha^aN is that khon may sometimes alternate with it; for example, cha^aN sa@kpha^a and khonsa@kpha^a both mean 'launderer' and may be used interchangeably. However, while it is possible to replace cha^aN with khon, the reverse is not true. The reason for this is that there are many agentives made with khon which od not refer to craftsmen.
Point 9. Making new words with rooN
| Without rooN | Meaning | With rooN | Meaning |
|
rian เรียน |
to study | rooNrian โรงเรียน |
school (school - house) |
|
te^nram เต้นรำ |
to dance | rooNte^nram โรงเต้นรำ |
dance - hall |
|
sa@k pha^a ซักผ้า |
to launder | rooNsa@kpha^a โรงซักผ้า |
laundry (place) |
|
la@khOOn ละคร |
play, drama | rooNla@khOOn โรงละคร |
play - house (theater) |
|
pha^appha@yon ภาพยนตร์ |
moving-picture | rooNpha^appha@yon โรงภาพยนตร์ |
moving - picture theater |
|
na&N หนัง |
movie | rooNna&N โรงหนัง |
movie theater |
The word rooN, which may be translated
'house' (as the term is used in words like 'school - house'), is placed before verbs or
nouns to form new nouns which indicate the place where certain activities take place. Note
that rooN is rarely used alone except as a classifier or as an
abbreviation for a compound noun (such as those above) which have rooN
as their first member. See Sentence No. 9 in the Basic Sentences of this unit.
Point 10. The use of na@n with descriptive clauses.
|
khon thi^i yu$u thaaN sa@ay su$t na@n pen naaN ?e$ek. คนที่อยู่ทางซ้ายสุดนั้นเป็นนางเอก |
The ('that') one who is on the extreme left is the heroine. |
|
phu^uyi&N khon thi^i le^n tenni@t ka$p khun mf&a waan na@n
pen khray khra@p. ผู้หญิงคนที่เล่นเทนนิสกับคุณเมื่อวานเป็นใครครับ |
Who is the ('that') woman who played tennis with you yesterday? |
Note carefully that the combination khon thi^i ... na@n means 'the one who ...' and that the proper position for na@n is after the descriptive clause introduced by thi^i. The word khon in both examples above is a classifier and ofcourse similar sentences containing other classifiers are also widely used, e.g.
|
na&Nsf&f le^m thi^i pho&m sf@f mf^a waan na@n หนังสือเล่มที่ผมซื้อเมื่อวานนั้น |
The ('that') book which I bought yesterday. |
The broad formula taking in all types of such phrases, then, is:
Noun + Classifier + thi^i + Clause introduced by thi^i + na@n
Point 11. Some classifiers
|
a. na^a หน้า |
is used as the classifier for pages of books and newspapers, as in sO&ONrO@Oy na^a 'two hundred pages'; na^a la&Nla&N 'the back pages'. |
|
b. thi^i ที่ |
is used as the classifier for quite a few nouns whose first member is also thi^i. One of these nouns is thi^ina^N, as in thi^ina^N ha^a thi^i 'five seats'. |
Point 12. Some special phrases
|
ha$t
Na^ay หันหน้า |
to be easily trained or to train easily |
|
ma^y
cha^y le^n ไม่ใช่เล่น |
quite or rather |
|
pe$et
fayfa@a (or) pe$et fay เปิดไฟฟ้า (หรือ) เปิดไฟ |
to turn on the lights |
|
pe$t
cha$ak เปิดฉาก |
to raise the curtain (speaking of plays) |
|
pi$t
fayfa@a (or) pi$t fay ปิดไฟฟ้า (หรือ) ปิดไฟ |
to turn out the lights |
|
pi$t
cha$ak ปิดฉาก |
to lower the curtain |
|
ru@u
rf^aN รู้เรื่อง |
to know what it's about or to understand |
|
tham si&aN daN ทำเสียงดัง |
to make noise or to be noisy |
|
thaaN
sa@ay su$t ทางซ้ายสุด |
at the extreme left |