Point 1 : How to
wa3y
Placing the hands palm to palm and raising them toward the face as a form of greeting is
known as to wa3y. In Thailand, people do not
shake hands (except those who follow the European custom); instead they wa3y. Younger people (or inferiors) wa3y
to older people (or superiors), and then the latter wa3y
in return.
Back to Word-Study Page
Point 2 : The use of
nu4u
Examples:
|
หนูชอบดูหนังไหมคะ |
| nu4u chO3Op duu na4N ma4y ca2? |
|
Do you like the movies? (speaking
to a child) |
|
|
ค่ะหนูชอบมาก |
| kha3?, nu4u chO3Op ma3ak |
|
Yes, I like them a lot.
(child speaking) |
|
|
หนูพินบอกคุณเหรอคะ |
| nu4u phin bO1Ok khun rf4y kha2? |
|
|
In
speaking to a child, the word nu4u is used as the
equivalent of the pronoun 'you' (example 1). When a child is speaking, he or she
uses nu4u as the equivalent of the pronoun 'I' (example 2),
especially when speaking to members of the family; otherwise, boys use pho4m and girls use di1cha4n.
A third use of nu4u is illustrated in example
3 where the word functions as a title. As a child yu2phin
is referred to as nu4u phin or nu4u
yu2phin; when she is grown up she will be referred to as khun
phin or khun yu2phin.
Note
also that the polite word one uses when speaking to a child is ca2?
or ca3? (example 1), while the child uses kha2? or kha3? if a girl (example 2)
and khra2p if a boy.
Back to Word-Study Page
Point 3 : The use of
cha4n
Example:
|
ฉันจะอ่านหนังสือให้หนูฟัง |
| cha4n ca1? ?a1an na4Nsf4y ha4y
nu4u faN. |
|
I'll read to you. (speaking
to a child) |
|
Both men
and women use the word cha4n for 'I' when speaking to a
child. The same word for 'I' is likewise used in speaking to intimates and also to
servants or other inferiors.
Back to Word-Study Page
Point 4 : Note on the
meaning of bo1n.
Examples:
|
เขาบ่นว่าอยากดูเรื่องศึกถลางอยู่หลายวันแล้ว |
| kha4w bo1n wa3a, ya1ak
duu rf3aN sf1k tha1la4aN yu1u la4ay
wan lE2Ew. |
|
She's been talking about wanting
to see "The Battle of tha1la4aN" for several days now. |
|
|
คุณพ่อบ่นถึงเรื่องคุณเสมอ คุณไม่มาเยี่ยมนานแล้ว |
| khun phO3O bo1n thf4N khun sa1me4e ---khun ma3y
maa yi3am naan lE2Ew. |
|
Dad's always complaining about
you---you haven't been to see him for a long time. |
|
The word bo1n in Thai is often not quite as strong a term as its nearest
English equivalent 'to complain.' Therefore, it is sometimes better to translate it
as 'to talk', as in the first example above. At the same time, bo1n is stronger than phu3ut, since
a person is said to bo1n when he talks frequently or
constantly about something.
Back to Word-Study Page
Point 5 : A note
on the use of rf3aN
Example:
|
คืนนี้เขาจะแสดงเรื่องศึกถลาง |
| khffnni2i
kha4w ca1? sa1dEEN rf3aN sf1k tha1la3aN |
|
They're putting on "The
Battle of tha1la4aN"
tonight. |
|
|
ผมอยากจะดูหนังเรื่อง
Random Harvest |
| pho4m ya1ak ca1? duu na4N rf3aN
Random Harvest |
|
I want to see the movie
"Random Harvest." |
|
|
คุณเคยอ่านเรื่อง
The Tale of Two Cities
หรือ |
| khun kheey ?a1an rf3aN The Tale of Two Cities rf4y |
|
Have you ever read "The Tale
of Two Cities"? |
|
In Thai
the word rf3aN is
frequently used before the title of a play, movie, or book, although in English we use no
equivalent term. In English we use an equivalent term 'about' or 'on the subject of'
only when we are speaking of a general topic, as in
|
ผมเคยอ่านเรื่องการเที่ยวที่หัวหิน |
| pho4m kheey ?a1an rf3aN kaanthi3aw
thi3i hu4ahi4n. |
| I used to read about going to Huahin. |
Back to Word-Study Page
Unit 6 : The meaning
of da3y when placed before the main verb
Examples:
|
บ้านเราอยู่ใกล้แม่น้ำ
จึงได้ไปว่ายน้ำเสมอ |
| ba3an raw yu1u kla3y mE3Ena2am, cfN da3y
pay wa3ayna2am sa1me4e |
|
Our house is near the river, so
we get to go swimming all the time. |
|
|
เขาได้พูดกับผมถึงเรื่อง
การเล่นฟุตบอล |
| kha4w da3y phu3ut ka1p pho4m thf4N
rf3aN kaanle3n
fu2tbOOn |
|
He talked to me
about playing football. |
|
|
ผมไม่ได้ไปนาน |
| pho4m ma3y da3y pay na4y |
|
|
In the
first example above da3y means 'to get to (do
something)', but in the second and third examples it has a different meaning, namely to
indicate that the event took place in the past. Although da3y
is seldom used in positive (non-negative) sentences like the second example above,
it is quite common in negative sentences like the third example. Indeed the English
expression 'didn't' can generally be translated into Thai by placing ma3y da3y in front of the main verb.
In
connection with the uses of da3y discussed here, you
should take note of the two following warnings:
(1)
Do not use da3y in all sentences which have the past tense in English. Most positive
sentences in Thai do not require da3y for the past tense. An example is: nu4u phin bO1Ok khwaamla2p
?a1ray ba3aN rf4y pla1aw
kha2? 'Did yu2phin
tell you any secrets?'
(2)
Do not confuse the ma3y da3y
which is placed in front of the main verb with the one which means 'can't'; the
latter is always placed after the main verb, as in: pho4m
pay ma3y da3y
'I can't go'.
Back to Word-Study Page
Point 7 : Making new
words with khwaam-
Examples:
The word
khwaam-, which may often be translated by the English suffix '-ness', is
put in front of verbs to turn them into nouns indicating a certain quality or state.
In addition to '-ness', khwaam- may also be translated by several other
English suffixes, such as '-th' (as in 'truth'), '-ity' (as in 'brevity'), and '-ment' (as
in 'amusement'). Other similar nouns in English have no identifying suffix (e.g.,
'fear'), but in Thai all such words which are derived from verbs are clearly indicated by
means of the proposed word khwaam-.
Further
examples, added here because of varying translations in English, are as follows:
|
ความยาว |
khwaamjaaw |
length |
|
ความร้อน |
khwaamrO2On |
heat |
|
ความร้อน |
khwaamyen |
cold (as a noun) |
|
ความเร็ว |
khwaamrew |
speed |
|
ความคิด |
khwaamkhi2t |
thought, thoughts |
|
ความลับ |
khwaamla2p |
secret (as a noun) |
|
ความต้องการ |
khwaamtO3Nkaan |
needs, wants |
|
ความเหนื่อย |
khwaamnf1ay |
tiredness, fatigue |
|
ความหิว |
khwaamhi4w |
hunger |
|
ความรู้ |
khwaamru2u |
knowledge |
Note very
carefully that khwaam- is placed in front of verbs whose meaning describes
a quality (e.g. 'to be white') or a state (e.g. 'to know'), whereas kaan-
(Unit 13) is placed in front of verbs whose meaning refers to carrying on an activity
(e.g., 'to walk').
Back to Word-Study Page
Point 8 : The
distinction between kaan- and khwaam-
Examples:
|
|
|
seeing, the act of seeing |
|
|
|
|
|
As a general rule, verbs which take kaan- do not take khwaam-
and vice versa. There are, however, a few exception in the case of verbs
which have two kinds of meaning, one referring to an activity and the other describing a
quality or state. An important verb coming in this category is he4n illustrated above.
Back to Word-Study Page
Point 9 : Making new
words with khon.
Examples:
| Without
khon |
Meaning |
With
khon |
Meaning |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
คนขายของ |
| khon
kha4aykhO4ON |
|
|
|
|
|
คนขายตั๋ว |
| khon kha4aytu4a |
|
|
|
|
|
คนพาเที่ยว |
| khon phaathi3aw |
|
|
The word
khon 'person' may be placed before almost any verb to form a noun
which identifies a person by his customary activity; such a noun is generally referred to
as an agentive noun. In English, we usually form such nouns from verbs by the
addition of the agentive suffix -er (as in 'driver').
In Thai,
you will on rare occasions come across an agentive noun composed of khon
plus another noun. A notable example is khonNaan
'worker'. Examples like this, however, are generally shortened from a longer
form in which khon actually precedes a verb. Thus khoNaan is a shortening of a longer word khonthamNaan.
There are
several other ways to form agentive nouns in Thai. These are taken up in later
units.
Back to Word-Study Page
Unit 10 : Some
secondary verbs.
Examples:
|
เป็นอะไรไปหรือ |
| pen ?a1ray pay rf4y |
|
|
|
ช้าไปสักหน่อย |
| cha2a pay
sa1k nO1Oy |
|
|
คอยอยู่นาน |
| chOOy yu1u naan |
|
|
|
กำลังคุยอยู่ |
| khamlaN
khuy yu1u |
|
|
|
พาไปเที่ยว |
| phaa pay thi3aw |
|
|
The
secondary verbs in the examples above are shown in boldface. Study the translations
of the phrases carefully, noting particularly that secondary verbs sometimes have no
direct translation in English. If the examples are not clear to you, reread the
following paragraphs: Unit 13, Point 3; Unit 14, Point 1; Unit 15, Points 2 and 3.
Back to Word-Study Page
Point 11 : Some
special phrases.
f^]t8i (duu la2khOOn)
'to see a play'; compare f^soy' (duu na4N) 'to see a movie' and f^a69[v] (duu
fu2tbOOn) 'to see a football game'.
9yflbo.0w,j5^d (ta1tsi4ncay ma3y thu1uk) 'to be unable to make up
one's mind', composed of 9yflbo.0
(ta1tsi4ncay) 'to make up one's mind' and the phrase w,j5^d (ma3y thu1uk) 'to be incorrect'.
9k,Tii,fk (taam thamma2daa) 'ordinarily',
composed of 9k, (taam) 'to follow; according to' and Tii,fk (thamma2daa) 'to be ordinary'.
Back to Word-Study Page
Point 12 : Some
compounds
การงาน
(kaanNaan) 'work', from
การ (kaan-)
'work, activity' +
งาน (Naan) 'work'.
คนเดียว (khondiaw) 'alone, by
oneself', from
คน (khon) 'person' +
เดียว (diaw)
'to be single, lone'.
ตัดสินใจ (ta1tsi4ncay) 'to
make up one's mind', from
ตัดสิน (ta1tsi4n) 'to
decide, judge' +
ใจ (cay) 'mind, spirit, heart'.
วันอาทิตย์ (wan?aathi2t)
'Sunday', from วัน
(wan) 'day' +
อาทิตย์
(?aathi2t) 'sun'. However, when you are speaking of the sun you
ordinarily say
พระอาทิตย์ (phra2?aathi2t), the ordinary word for 'sun'
which you have already learned.
วันจันทร์N (wancan) 'Monday', from
วัน (wan)
'day' + จันทร์N (can) 'moon'. The ordinary word for 'moon' is
พระจันทร์N (phra2can); compare
พระจันทร์
(phra2?aathi2t) above.
The word เดือน (dyan), which also means 'moon', is generally reserved for use
in its other meaning 'month'.
Back to Word-Study Page
|