Word Study

..

..

Point 1 :  How to wa3y

          Placing the hands palm to palm and raising them toward the face as a form of greeting is known as to wa3y.   In Thailand,  people do not shake hands (except those who follow the European custom); instead they wa3y.  Younger people (or inferiors) wa3y to older people (or superiors), and then the latter wa3y in return. 

 


Back to Word-Study Page


 

Point 2 : The use of nu4u

 

Examples:

หนูชอบดูหนังไหมคะ
nu4u  chO3Op  duu  na4N  ma4y  ca2?

Do you like the movies? (speaking to a child)

ค่ะหนูชอบมาก
kha3?,  nu4u  chO3Op  ma3ak

Yes, I like them a lot.   (child speaking)

หนูพินบอกคุณเหรอคะ
nu4u  phin  bO1Ok  khun  rf4y  kha2?

Did yu2phin tell you?

 

          In speaking to a child, the word nu4u is used as the equivalent of the pronoun 'you' (example 1).  When a child is speaking, he or she uses nu4u as the equivalent of the pronoun 'I' (example 2), especially when speaking to members of the family; otherwise, boys use pho4m and girls use di1cha4n.   A third use of nu4u is illustrated in example 3 where the word functions as a title.  As a child yu2phin is referred to as nu4u phin or nu4u yu2phin; when she is grown up she will be referred to as khun phin or khun yu2phin.

          Note also that the polite word one uses when speaking to a child is ca2? or ca3? (example 1), while the child uses kha2? or kha3? if a girl (example 2) and khra2p if a boy.

 


Back to Word-Study Page


 

Point 3 : The use of cha4n

 

Example:

ฉันจะอ่านหนังสือให้หนูฟัง
cha4n  ca1?  ?a1an  na4Nsf4y  ha4y   nu4u  faN.

I'll read to you.  (speaking to a child)

 

          Both men and women use the word cha4n for 'I' when speaking to a child.  The same word for 'I' is likewise used in speaking to intimates and also to servants or other inferiors.

 


Back to Word-Study Page


 

Point 4 : Note on the meaning of bo1n.

 

Examples:

เขาบ่นว่าอยากดูเรื่องศึกถลางอยู่หลายวันแล้ว
kha4w  bo1n  wa3a, ya1ak   duu  rf3aN  sf1k  tha1la4aN  yu1u  la4ay   wan  lE2Ew.

She's been talking about wanting to see "The Battle of tha1la4aN" for several days now.

คุณพ่อบ่นถึงเรื่องคุณเสมอ คุณไม่มาเยี่ยมนานแล้ว
khun  phO3O  bo1n  thf4N  khun  sa1me4e ---khun ma3y   maa  yi3am  naan  lE2Ew.

Dad's always complaining about   you---you haven't been to see him for a long time.

 

          The word bo1n in Thai is often not quite as strong a term as its nearest English equivalent 'to complain.'  Therefore, it is sometimes better to translate it as 'to talk', as in the first example above.  At the same time, bo1n is stronger than phu3ut, since a person is said to bo1n when he talks frequently or constantly about something.

 


Back to Word-Study Page


 

Point 5 :  A note on the use of rf3aN

 

Example:

คืนนี้เขาจะแสดงเรื่องศึกถลาง
khffnni2i   kha4w  ca1?  sa1dEEN rf3aN  sf1k  tha1la3aN

They're putting on "The Battle of tha1la4aN" tonight.

ผมอยากจะดูหนังเรื่อง Random Harvest
pho4m  ya1ak  ca1?  duu  na4N  rf3aN   Random Harvest

I want to see the movie "Random Harvest."

คุณเคยอ่านเรื่อง The Tale of Two Cities หรือ
khun  khee?a1an  rf3aN  The Tale of Two Cities rf4y

Have you ever read "The Tale of Two Cities"?

 

          In Thai the word rf3aN  is frequently used before the title of a play, movie, or book, although in English we use no equivalent term.  In English we use an equivalent term 'about' or 'on the subject of' only when we are speaking of a general topic, as in

ผมเคยอ่านเรื่องการเที่ยวที่หัวหิน
pho4m  khee?a1an  rf3aN  kaanthi3aw   thi3i  hu4ahi4n.
I used to read about going to Huahin.

 


Back to Word-Study Page


 

Unit 6 : The meaning of da3y when placed before the main verb

 

Examples:

 บ้านเราอยู่ใกล้แม่น้ำ จึงได้ไปว่ายน้ำเสมอ
ba3an  raw  yu1u  kla3y  mE3Ena2am, cfN  da3y   pay  wa3ayna2am  sa1me4e

Our house is near the river, so we get to go swimming all the time.

เขาได้พูดกับผมถึงเรื่อง การเล่นฟุตบอล
kha4da3y  phu3ut  ka1p  pho4m  thf4N   rf3aN  kaanle3n   fu2tbOOn

He talked to me about playing football.

ผมไม่ได้ไปนาน
pho4ma3y  da3y  pay  na4y

I didn't go anywhere.

 

          In the first example above da3y  means 'to get to (do something)', but in the second and third examples it has a different meaning, namely to indicate that the event took place in the past.  Although da3y   is seldom used in positive (non-negative) sentences like the second example above, it is quite common in negative sentences like the third example.  Indeed the English expression 'didn't' can generally be translated into Thai by placing ma3y da3y  in front of the main verb.

          In connection with the uses of da3y discussed here, you should take note of the two following warnings:

          (1)   Do not use da3y in all sentences which have the past tense in English.  Most positive sentences in Thai do not require da3y  for the past tense.  An example is: nu4u phin bO1Ok khwaamla2?a1ray  ba3aN  rf4y  pla1aw  kha2?   'Did  yu2phin  tell you any secrets?'

          (2)   Do not confuse the  ma3y  da3y   which is placed in front of the main verb with the one which means 'can't'; the latter is always placed after the main verb, as in: pho4m   pay  ma3y  da3y   'I can't go'.

 


Back to Word-Study Page


 

Point 7 : Making new words with khwaam-

 

Examples:

Without khwaam-

Meaning

With khwaam-

Meaning

ดี
dii

to be good

ความดี

khwaamdii

goodness, virtue

ขาว

kha4aw

to be white

ความขาว
khwaamkha4aw

whiteness

จริง
ciN

to be true

ความจริง
khwaamciN

truth

สนุก

sa1nu1k

to be amused, have fun

ความสนุก
khwaamsa1nu1k

amusement, fun

สั้น
sa3n

to be short, brief

ความสั้น
khwaamsa3n

shortness, brevity

กลัว
klua

to fear

ความกลัว
khwaamklua

fear (as a noun)

 

          The word   khwaam-, which may often be translated by the English suffix '-ness', is put in front of verbs to turn them into nouns indicating a certain quality or state.   In addition to '-ness', khwaam- may also be translated by several other English suffixes, such as '-th' (as in 'truth'), '-ity' (as in 'brevity'), and '-ment' (as in 'amusement').  Other similar nouns in English have no identifying suffix (e.g., 'fear'), but in Thai all such words which are derived from verbs are clearly indicated by means of the proposed word khwaam-.

          Further examples, added here because of varying translations in English, are as follows:

ความยาว khwaamjaaw length
ความร้อน khwaamrO2On heat
ความร้อน khwaamyen cold (as a noun)
ความเร็ว khwaamrew speed
ความคิด khwaamkhi2t thought, thoughts
ความลับ khwaamla2p secret (as a noun)
ความต้องการ khwaamtO3Nkaan needs, wants
ความเหนื่อย khwaamnf1ay tiredness, fatigue
ความหิว khwaamhi4w hunger
ความรู้ khwaamru2u knowledge

         

          Note very carefully that khwaam-  is placed in front of verbs whose meaning describes a quality (e.g. 'to be white') or a state (e.g. 'to know'), whereas  kaan- (Unit 13) is placed in front of verbs whose meaning refers to carrying on an activity (e.g., 'to walk').

 


Back to Word-Study Page


 

Point 8 : The distinction between kaan- and khwaam-

 

Examples:

เห็น
he4n

to see

การเห็น
kaanhe4n

seeing, the act of seeing

เห็น
he4n

to be of the opinion

ความเห็น
khwaamhe4n

opinion

 

          As a general rule, verbs which take kaan- do not take  khwaam-   and vice versa.  There are, however, a few exception in the case of verbs which have two kinds of meaning, one referring to an activity and the other describing a quality or state.  An important verb coming in this category is he4n illustrated above.

 


Back to Word-Study Page


 

Point 9 : Making new words with khon.

 

Examples:

Without khon Meaning With khon Meaning

ดู

duu

to look at

คนดู
khonduu

spectator, onlooker

ขับรถ

kha1p   ro2t

to drive a car

คนขับรถ

khon kha1pro2t

driver

ซักผ้า

sa2k   pha3a

to wash clothes

คนซักผ้า
khon sa2kpha3a

launderer

ขายของ
kha4ay   khO4ON

to sell things

คนขายของ
khon kha4aykhO4ON

seller

ขายตั๋ว
kha4ay   tu4a

to sell tickets

คนขายตั๋ว
khon kha4aytu4a

ticker-seller

พาเที่ยว
phaa  thi3aw

to take around

คนพาเที่ยว
khon phaathi3aw

escort

 

          The word   khon  'person' may be placed before almost any verb to form a noun which identifies a person by his customary activity; such a noun is generally referred to as an agentive noun.  In English, we usually form such nouns from verbs by the addition of the agentive suffix -er (as in 'driver').

          In Thai, you will on rare occasions come across an agentive noun composed of khon   plus another noun.  A notable example is  khonNaan   'worker'.  Examples like this, however, are generally shortened from a longer form in which  khon  actually precedes a verb.  Thus khoNaan is a shortening of a longer word  khonthamNaan.

          There are several other ways to form agentive nouns in Thai.  These are taken up in later units.

 


Back to Word-Study Page


 

Unit 10 : Some secondary verbs.

 

Examples:

เป็นอะไรไปหรือ
pen  ?a1ray  pay  rf4y

Is anything the matter?

ช้าไปสักหน่อย
cha2pay   sa1k  nO1Oy

to be a little slow

คอยอยู่นาน

chOOyu1u  naan

to wait a long time

กำลังคุยอยู่
khamlaN   khuy  yu1u

to be chatting

พาไปเที่ยว
phaa  pay  thi3aw

to take (someone) around

 

          The secondary verbs in the examples above are shown in boldface.  Study the translations of the phrases carefully, noting particularly that secondary verbs sometimes have no direct translation in English.  If the examples are not clear to you, reread the following paragraphs: Unit 13, Point 3; Unit 14, Point 1; Unit 15, Points 2 and 3.

 


Back to Word-Study Page


 

Point 11 : Some special phrases.

 

          f^]t8i (duu   la2khOOn) 'to see a play'; compare f^soy' (duu  na4N) 'to see a movie' and f^a69[v] (duu fu2tbOOn) 'to see a football game'.

          9yflbo.0w,j5^d (ta1tsi4ncay  ma3y   thu1uk) 'to be unable to make up one's mind', composed of  9yflbo.0 (ta1tsi4ncay) 'to make up one's mind' and the phrase  w,j5^d (ma3y  thu1uk)  'to be incorrect'.

          9k,Tii,fk (taam   thamma2daa) 'ordinarily', composed of  9k, (taam) 'to follow; according to' and  Tii,fk (thamma2daa) 'to be ordinary'.

 


Back to Word-Study Page


 

Point 12 : Some compounds

 

          การงาน (kaanNaan) 'work', from  การ (kaan-)  'work, activity' +  งาน (Naan) 'work'.

          คนเดียว (khondiaw) 'alone, by oneself', from คน (khon) 'person' +  เดียว (diaw) 'to be single, lone'.

           ตัดสินใจ (ta1tsi4ncay) 'to make up one's mind', from ตัดสิน (ta1tsi4n) 'to decide, judge' +  ใจ (cay) 'mind, spirit, heart'.

          วันอาทิตย์ (wan?aathi2t) 'Sunday', from  วัน (wan) 'day' +  อาทิตย์ (?aathi2t) 'sun'.  However, when you are speaking of the sun you ordinarily say  พระอาทิตย์ (phra2?aathi2t), the ordinary word for 'sun' which you have already learned.

          วันจันทร์N (wancan) 'Monday', from  วัน (wan) 'day' +   จันทร์N (can) 'moon'.  The ordinary word for 'moon' is พระจันทร์N  (phra2can); compare  พระจันทร์ (phra2?aathi2t)  above.   The word  เดือน (dyan), which also means 'moon', is generally reserved for use in its other meaning 'month'.

 


Back to Word-Study Page