Word Study
Point 1. Telephoning. The most important phrases you will need to know in connection with telephoning are listed and described here.
| If someone wishes to tell you there is a telephone call for you, he will say something like this: | |
| khun Ka$se&em
khra@p, thoora@sa$p thf&N
khun. คุณเกษมครับ โทรศัพท์ถึงคุณ |
Telephone for you, Ka$se&em. |
| If the operator wishes to know what number you are calling, she will say: | |
| khun tO^Nkaan bee
tha^wray kha@? คุณต้องการเบอร์เท่าไรคะ |
Number please! |
| On the other hand, she may ask what connection you want: | |
| khun ca$?
tO$O pay thi^ina&y
kha@? คุณจะต่อไปที่ไหนคะ |
What connection do you want? ('Where will you be connected?') |
| You should answer with a phrase similar to this: | |
| pro$ot
tO$O pay thi^i bee
si$i ho$k ce$t
sa&am โปรดต่อไปที่เบอร์สี่หกเจ็ดสาม |
Please get me 4673. |
| If you are using a public telephone, the operator may tell you: | |
| waaN hu&u si&a kO$On
sii kha^?. lE@Ew sa$y ha^a sa$taaN. วางหูเสียก่อนสิคะ แล้วใส่ห้าสตางค์ |
Please hang up. Then put in five satangs. |
| If the line is busy, she will tell you: | |
| sa&ay
yaN ma^y wa^aN kha^? waaN hu&u si&a kO$On
sii kha^? lE@Ew ri^ak
maa ?i$ik สายยังไม่ว่างคะ วางหูเสียก่อนสิคะแล้วเรียกมาอีก |
The line's busy. Hang up and then call again. |
| If your call goes through, you may check on whether you have the right place or not by saying: | |
| hanlo&$o, na^n
thi^ina&y khra@p. ฮัลโหล นั่นที่ไหนครับ |
Hello, where is this? ('Where is that?') |
| The answer will be something like this: | |
| ni^i ba^an ThoNchay kha^? นี่บ้านธงชัยคะ |
This is the Thochay residence. |
| If you get the wrong number, you sould say: | |
| khO&O
tho^ot khra@p, bee
phi$t. ขอโทษครับ เบอร์ผิด |
Excuse me, it's the wrong number. |
| When answering the telephone, give your name without title, as in: | |
| ni^i
Sa$ma$k ra@kthay
phu^ut khra@p. นี่สมัคร รักไทยพูดครับ |
Samak RakThay speaking. |
| Your friend may ask what you want by saying: | |
| mii thu@ra@? ?a$ray la^? khra@p. มีธุระอะไรละครับ |
What's on your mind? ('What business do you have [in mind]?') |
| In breaking off a telephone conversation, you may say: | |
| le^ek
kan na@? khra@p sa$wa$tdii เลิกกันนะครับ สวัสดี |
That's all. ('Shall we quit now?') Good-bye. |
| Other important phrases used in connection with telephoning are: | |
| ra@p
thoora@sa$p รับโทรศัพท์ |
to answer the phone ('to receive the telephone') |
| thoora@sa$p โทรศัพท์ |
to talk on the telephone ('to telephone-talk') |
| thoora@sa$p maa ha&a โทรศัพท์มาหา |
to telephone to ('to telephone coming to', i.e., toward the center of interest) |
| thoora@sa$p pay ha&a โทรศัพท์ไปหา |
to telephone to ('to telephone going to', i.e., away from the center of interest) |
Point2. pay and maa as secondary verbs.
Equivalent translation |
Literal translation | |
| kha^w pay เข้าไป |
to go in |
to enter away from (center of interest) |
| kha^w maa เข้ามา |
to come in |
to enter toward (center of interest) |
| ?O$Ok pay ออกไป |
to go out |
to leave away from (center of interest) |
| ?O$Ok maa ออกมา |
to come out |
to leave toward (center of interest) |
| khf^n pay ขึ้นไป |
to go up |
to rise away from (center of interest) |
| khf^n maa ขึ้นมา |
to come up |
to rise toward (center of interest) |
| loN pay ลงไป |
to go down |
to descend away from (center of interest) |
| loN maa ลงมา |
to come down |
to descend toward (center of interest) |
| kla$p pay กลับไป |
to go back |
to return away from (center of interest) |
| kla$p maa กลับมา |
to come back |
to return toward (center of interest) |
Memorize the examples above together with their equivalent
translations. The literal translations are given to show the function of pay and maa but
are not to be memorized.
The examples above illustrate the use of pay and maa
with verbs of directional movement (i.e., movement in or out, up and down, and so on). The
important thing to remember is that in the English equivalent translations for verbs of
this type the words 'go' and 'come' are placed first; in Thai, on the other hand, they are
placed last. The words pay and maa are also used with
other types of verbs of motion, as shown below.
| kha&w deen pay เขาเดินไป |
He walked away (or) He walked off. |
| kha&w kha$p ro@t pay เขาขับรถไป |
He drove away (or) He drove off. |
| kha&w kha$p ro@t pay ba^an khun Sa$ma$k. เขาขับรถไปบ้านคุณสมัคร |
He drove over to Samak's house. |
The translations given above are equivalent translations. A literal translation 'away from (the center of interest)' is still an adequate translation for pay. The word maa can be substituted for pay in all of the examples above with a consequent shift in meaning so that the emphasis is on motion 'toward (the center of interest)'.
Point 3. A special use of pay as a secondary verb
| pho&m lE@m pay lE@Ew ผมลืมไปแล้ว |
I had forgotten it. |
Here pay is used as a secondary verb with lEEm
'to forget' and its use in this connection is simply to emphasize that the forgettting was
complete; in other words, the matter 'slipped out of (away form) mind'.
It is important to note than in some contexts lm pay means 'to forget to go'. In such as
case both verbs are primary verbs. Whether lm pay is to be interpreted as two primary
verbs or as a primary verb followed by a secondary verb depends entirely upon the context
or situation in which the expression is used.
Point 4. More about the use of waa
| khun ru@u ma&y wa^a, khun
Sa$ma$k pay na&y. คุณรู้ไหมว่า คุณสมัครไปไหน |
Do you know where Samak went? |
| khun bO$Ok pho&m da^y ma&y wa^a, hooten yu$u
thi^ina&y. คุณบอกผมได้ไหมว่า โรงแรมอยู่ที่ไหน |
Can you tell me where there's a hotel? |
Note the position of may and of day ma&y with respect to wa^a. You will observe that the clause preceding wa^a is complete in itself and that the word-order in such a clause is the same as it would be if the clause were used alone. The function of wa^a is simply to introduce a new clause telling what is known or what is being said or told, as you previously learned in Unit 13, Section B.1, Point 5.
Point 5. The use of sa&nyaa.
| pho&m sa&nyaa wa^a, ca$?
pay ra@p kha&w. ผมสัญญาว่า จะไปรับเขา |
I promised ('promised that') I'd go get him or I promised to go get him. |
| pho&m sa&nyaa ka$p
kha&w wa@a, ca$?
phaa kha&w pay duu na&N ผมสัญญากับเขาว่า จะพาเขาไปดูหนัง |
I promised him ('made a promise with him') I'd take him to the movies. |
Note that sa&nyaa is like verbs of knowing, thinking, speaking, and so on, in that it is followed by wa^a which serves the purpose of introducing the clause telling what is promised. Note also that when you wish to state to whom the promise is made, it is necessary to employ the word ka$p 'with' in the way that is illustrated in the second example above.
Point 6. The words tha^w, tha^wka$p, and tha^wkan
| kha&w kin ?aaha&an
tha^wka$p pho&m เขากินอาหารเท่ากับผม |
He ate as much as I did ('[an amount] equal with me'). |
| ba^an khun too tha^wka$p ba^an pho&m บ้านคุณโตเท่ากับบ้านผม |
Your house is as big as mine ('is big qual with my house'). |
| kha&w deen rew tha^wka$p pho&m เขาเดินเร็วเท่ากับผม |
He walked as fast as I did ('fast equal with me'). |
Either tha^w 'to equal' or tha^wka$p 'to be equal with' may be used in the second and third examples as well as in the first. The literal translations placed in parentheses are provided to help you see how the words are put together in Thai. In order to be able to use these words properly, however, you should pay particular attention to the equivalent translations which are given first.
| kha&w tha@NsO&ON
mii Nen tha^wkan. เขาทั้งสองมีเงินเท่ากัน |
They both have the same amount of money ('have money equalling each other'). |
| ba^an khun lE@?
ba^an pho&m too tha^wkan. บ้านคุณและบ้านผมโตเท่ากัน |
Your house and mine are equally large ('are large equalling each other'). |
| raw tha@NsO&ON deen rew tha^wkan เราทั้งสองเดินเร็วเท่ากัน |
We walked equally fast ('walked fast equalling each other'). |
Here again you should give particular attention to the equivalent translations which are given first. The only trick involved in the proper use of these words is to remeber what the difference is between the English way and the Thai way of comparing things in size or quantity.
Point 7. One of the uses of rf^aN
| phu^uyi&N chO^Op phu^ut thf&N
rf^aN kaansf@fkhO&ON ผู้หญิงชอบพูดถึงเรื่องการซื้อของ |
Women like to talk about ('about the subject of') shopping. |
| kha&w phu^ut thf&N rf^aN ro@tyon. เขาพูดถึงเรื่องรถยนต์ |
They're talking about ('about the subject of') automobiles. |
In sentences like these the use of the word rf^aN is required. Note also that rf^aN is followed by a noun and that if a word referring to an activity is used, that word will be made up of kaan- followed by a verb. For the use of kaan - see the discussion given in Unit 13, Section B.1, Point 12
Point 8. The use of ta^N with number-words
| kha&w
mii Nen ta^N rO@Oy
ba$at. พระอาทิตย์ส่องแสงสว่าง |
He has all of ('as much as') a hundred bahts. |
| raw may da^y pho@p
kan ta^N dfan. เราไม่ได้พบกันทั้งเดือน |
We haven't met for a month ('for as much as a month'). |
| raw mii weelaa khuy kan ta^N sa&am chu^amooN. เรามีเวลาคุยกันทั้งสามชั่วโมง |
We have all of ('as much as') three hours to talk. |
The word ta^N is placed
before a number-word plus classifier to emphasize the fact that the quantity or amount is
large, or at any rate seems large to the speaker employing the term. The closeest literal
translation in English for the word is 'as much as' followed by a given quantity or
amount.
The word ta^N is used in a way that
exactly parallels the use of sa$k, for
sa$k, too, is always followed by a
number word pluse classifier. However, the meaning conveyed by the two words is very
nearly opposite, for ta^N is used to
emphasize the largeness of the quantity or amount while sa$k
is often used to emphasize the smallness of the quantity or amount. However, sa$k also means 'about', as in, raw mii weelaa
sa$k khrf^N chu^amooN 'We have about half an
hours.' Therefore when sa$k carries
the meaning 'as little as', which is the opposite of 'as much as', it must often be
reinforced by another word, such as tha^wna@n, as in, raw mii
weelaa sa@k khrf^N
chu^amooN tha^wna@n
'We have only half an hour' (literally, 'as little as half an hour, that's all.').
Point 9. Some Contractions.
| Full form | Contracted form | Contracted and shortened form | Meaning |
| ya$aN ni@i อย่างนี้ |
yaNNi@i | Ni@i | like this or in this way |
| ya$aN na@n อย่างนั้น |
yaNNa@n | Na@n | like that or in that way |
| ya$aNray อย่างไร |
yaNNay | Nay | how or in what way? |
All three types of forms are used in speaking, though the more
rapidly one speaks the more likely one is to use the contracted or the contracted and
shortened forms. The changes that take place are as follows: In the contracted or the
contracted and shortened forms. The changes that take place are as follows: In the
contracted forms the long vowel of ya$aN is changed to a short one and the low
tone is changed to the middle tone. In addition the initial n of ni@i and na@n and the
initial r of ray are assimilated to ('made like') the
final N of ya$aN. Then when the contracted form is shortened by the omission
of the first syllable, all that is left is the second syllable consisting of Ni@i, Na@n, and Nay,
respectively.
Some common expressions containing these contracted or contracted and shortened forms are:
| Expression with shortened form | Equivalent expression | Meaning |
| tha^a yaNNa@n ถ้าอย่างนั้น |
tha^a ya$aN na@n | in that case |
| Na@n นั้น |
tha^a ya$aN na@n | in that case |
| pen Nay เป็นไง |
pen ya$aNray | what about it? or how are you? |
Point 10. Some English words in Thai.
| hanlo&o ฮัลโหล |
hello |
| fu@tbOOn ฟุตบอล |
football |
| bee เบอร์ |
number |
When Thai borrows ('takes over the use of') an English word, it
usually happens that some change is made in the pronunciation of the word so that it will
sound more like ordinary Thai words. For example, in place of the first l
in 'hello', Thai has n. Again in fu@tbOOn 'football', l is also replaced by n.
The reason for this is that the sound l is never found at the end of a
syllable in Thai; therefore English final l is changed to n
because in pronouncing n the tongue is in almost the same position as it
is when pronouncing l, and n is a sound which occurs
very frequently at the end of a syllable in Thai.
The word bee borrowed from English 'number' has
been shortened to one syllable and the vowel ee
has replaced English er. You will notice that just as Thai ee tends to sound like er to people who speak
English, so English er tends to sound like to people who speak Thai.
Some of the other changes in the Thai words are only apparent, since we are not using
ordinary English spelling to represent Thai sounds. Thus the vowel of English 'ball' is
practically the same as the Thai vowel which we write as ee . Similarly, the vowel
in 'foot' is close to the Thai vowel written u.
Point 11. Some classifiers.
| fa$ay ฝ่าย |
a classifier meaning 'side', particularly sides in a contest. It is sometimes used in the same way as kha^aN, but it does not replace kha^aN in all of its uses. An important point to remember about fa$ay is that it is a classifier that does not have to be used in connection with a noun. In this it is exactly like the classifiers referring to units of time and money. |
| kha^aN ข้าง |
another classifier meaning 'side'. Like fa$ay it does not have to be used in connection with a noun. However, it does have one quite common use where it is employed with nouns. This is its use as the classifier for most body-parts occuring in pairs, e.g. mff kha^aN nf$N 'a hand', hu&u sO&ON kha^aN 'two ears'. The words mff 'hand' and hu&u 'ear' may, however, also be repeated as their own classifiers and in any event kha^aN is not used if the number referred to is over two. Thus if you were speaking of a monstrosity having three ears, you would have to repeat hu&u as its own classifier, thus: hu&u sa&am hu&u 'three ears'. |
Point 12. Some special phrases
| ?aayu@u?
tha^wray อายุเท่าไร |
'to be how old', lit. 'to be aged how much'. |
| ?aw cay chu^ay เอาใจช่วย |
'to root for', lit. 'to take the heart to help'. |
| ?O$Ok deen thaaN ออกเดินทาง |
'to start out (to go somewhere)', lit. 'to leave to travel'. Note particularly that the expression can be used for starting out to go a short distance, as to a football game, as well as for starting out on a journey. |
| ki$i mooN กี่โมง |
'at what time? what time is it?', lit. 'how many o'clock?' |
| kha^w kha^aN เข้าข้าง |
'to take the side of, be on the side of', lit., 'to enter the side of'. |
| maa
ra@p มารับ |
'to come get (someone)', lit., 'to come receive'. |
| mii
?aayu@? มีอายุ |
'to be (so and so many years) old', lit. 'to be aged (so and so many years)'. Sometimes aayuu is used alone with the same meaning as mii aayuu |
| mii
thu@ra@? มีธุระ |
'to be busy, occupied', lit. 'to have business'. |
| pay
ra@p ไปรับ |
'to go get (someone)', lit., 'to go receive'. |
Point 13. Some compounds
| hu&uthoora@sa$p หูโทรศัพท์ |
'telephone-receiver', lit. 'telephone-ear', from hu&u 'ear' + thoora@sa$p 'telephone' |
| khrf^aNthoora@sa$p เครื่องโทรศัพท์ |
'telephone (the instrument)', from khrf^aN 'instrument, implementation' + thoora@sa$p |
| naaNthoora@sa$p นางโทรศัพท์ |
'telephone girl', lit. 'telephone-lady', from naaN 'lady; Mrs.' + thoora@sa$p |
| na^ataa หน้าตา |
'features, countenance', lit. 'face (and) eyes', from na^a 'face' + taa 'eye' |
| su&anku$la$ap สวนกุหลาบ |
'rose-garden'; also the name of a school in Bangkok; from su&an 'garden' + ku$la$ap 'rose' |