Word Study
Point 1. More about primary and secondary verbs.
le^n
| de$k le^n na@am เด็กเล่นน้ำ |
The children are playing [in] the water. |
| khun ca$?
deen le^n thi^i
chaayha$at ma&y คุณจะเดินเล่นที่ชายหาดไหม |
Will you go for a walk ('walk for pleasure') along the beach? |
thf&N
| ro@tfay
thf&N hu&ahi&n
lE@Ew รถไฟถึงหัวหินแล้ว |
The train's got to ('reached') Huahin. |
| raw kamlaN
phu^ut thf&N khun เรากำลังพูดถึงคุณ |
We were talking about you. |
yuu
| kha&w
yu$u ba^an เขาอยู่บ้าน |
He stayed home. |
| kha&w
kin ?aaha&an yu$u เขากินอาหารอยู่ |
He is eating ('is in the process of eating') |
| raw kamlaN phu^ut thf&N khun
yu$u thiaw เรากำลังพูดถึงคุณอยู่เทียว |
We were just talking ('in the process of talking') about you. |
As was pointed out in the preceding unit (Section B.1, Point 3), a secondary verb adds something to the meaning of the primary verb with which it is used. Thus len as a primary verb means 'to play', but as a secondary verb it means 'for pleasure'. In the same way th used alone means 'reach', but when it is used with phuut to talk' it adds the meaning 'about'; hence phuut th means 'to talk about'. Similarly, bon th means 'to complain about', ruu th means 'to know about', and so on. Sometimes the verb in secondary position cannot be translated by a single word in English. One verb of this sort is yuu, which, when occupying a position secondary to another verb, adds the meaning 'in the process of', as in kin yuu. 'to be in the process of eating', phu^ut yu$u 'to be in the process of talking'.
In the last example provided above under yu$u, we have a sentence containing two verbs in secondary position. First we have thf&N going with phu^ut to give phu^ut th 'to talk about'; then yu$u is added to this to give phu^ut thf&N yu$u 'to be in the process of talking about'.
Point2. The combination of two or more primary verbs.
Examples:
| raw
pay pli$an khrf^atE$ENtua
tht เราไปเปลี่ยนเครื่องแต่งตัวเถิด |
Let's go change clothes! |
| phru^Nni@i kha&w ca$? maa yi^am pho&m พรุ่งนี้เขาจะมาเยี่ยมผม |
He'll come visit me tomorrow. |
| raw
pay na^N df$fm kaafEE nay ra@an
na@n the$et เราไปนั่งดื่มกาแฟในร้านนั่นเถิด |
Let's go sit [and] drink coffee in that shop! |
These sentences illustrate a very important point to remember about primary verbs and secondary verbs. This is that not every verb which follows another verb is a secondary verb; it may be another primary verb. Thus is the first example above plian does not change or modify the meaning of pay; it simply adds on a new and separate idea which is on a par with the idea expressed by pay. Therefore both pay and plian are primary verbs. The same remarks apply to the use of maa and yiam in the second example above and also to the use of pay, na^N, and df$fm in the third example.
Point3. A note on the use of hay.
Examples:
| kha&w
sO&On ha^y di$cha&n
wa^ayna@am เขาสอนให้ดิฉันว่ายน้ำ |
He taught me to swim or He taught me how to swim. |
| kha&w
sO&On di$cha&n ha^y wa^ayna@am เขาสอนดิฉันให้ว่ายน้ำ |
He taught me to swim or He taught me how to swim. |
| di$cha&n ca$? ri^ak phi^i le&em ha^y maa chu^ay ดิฉันจะเรียกพี่เหลิมให้มาช่วย |
I'll call chalm to come help. |
| kha&w bO$Ok ha^y pho&m maa yi^am kha&w เขาบอกให้ผมมาเยี่ยมเขา |
He told me to come visit him. |
Here hay 'to have, let' is used as a secondary verb with primary
verbs like sO&On, ri^ak, and bO$Ok, and its function is to introduce a
new clause telling who was taught, called, or told to do what.
In the first example above the word dichan follows hay and functions as the subject of the
primary verb of the second clause. In the second example, on the other hand, the word
dichan precedes hay and functions as the object of the primary verb of the first clause.
Since the object of the primary verb of the first clause and the subject of the main verb
of the second clause are the same, the word dichan does not have to be put in both places;
instead it may be put in either place with no significant difference in meaning. The same
rule applies to the remaining examples.
Point 4. The word day, way, and pen.
Examples:
| wanni@i khun pay wa^ayna@am
da^y ma&y วันนี้คุณไปว่ายน้ำได้ไหม |
Can you go swimming today? |
| khun wa^ayna@am tO$O pay wa&y ma&y คุณว่ายน้ำต่อไปไหวไหม |
Can you ('are you capable of') swim [any] further? |
| khun wa^ayna@am pen ma&y คุณว่ายน้ำเป็นไหม |
Can you ('do you know how to') swim? |
In the examples above the words day, way, and pen are all translated 'can' in English. This is almost always the most natural translation for all of them. However, the three words are not interchangeabl in Thai. Therefore you will need also to remember other more specific meanings for them so that you can use them properly when speaking Thai. Note the following remarks:
| da^y ได้ |
'to be able to' is the most general of the three terms and can often be used in place of the other two. |
| wa&y ไหว |
'to be capable of' or 'to have the capacity to' is generally used in referring to activities requiring strength. |
| pen เป็น |
'to know how to' is generally used in referring to activities requiring a skill which must be learned. |
Note also the following examples showing these words used in combination with may 'not':
| pho&m pay wa^ayna@am ma^y da^y, phrO@? fo&n to$k ผมไปว่ายน้ำไม่ได้ เพราะฝนตก |
I can't go swimming, because it's raining. |
| pho&m wa^ayna@am tO$O pay ma^y wa&y,
phrO@? nf$ay ma^ak lE@Ew ผมว่ายน้ำต่อไปไหว เพราะเหนื่อยมากแล้ว |
I can't ('am incapable of') swim any further, because I'm very tired. |
| pho&m wa^ayna@am ma^y pen, phrO@? ma^y mii
khray sO&On ha^y. ผมว่ายน้ำไม่เป็น เพราะไม่มีใครสอนให้ |
I can't ('don't know how to') swim because I had no one to teach me how. |
Point 5. The use of content question words with kO^? da^y.
Examples:
| khun ca$? pay mf^aray. คุณจะไปเมื่อไร mf^aray kO^? da^y. เมื่อไหร่ก็ได้ |
When are you going? Any time or Any time will do ('It can be any time'). |
| khun ca$? ha^y khray pay ka$p
khun. คุณจะให้ใครไปกับคุณ khray kO^? da^y. ใครก็ได้ |
Who do you want to go with you? Anybody. |
| khun tO^Nkaan bu$ri$i cha@ni@t na&y. คุณต้องการบุหรี่ชนิดไหน cha@ni@t na&y kO^? da^y. ชนิดไหนก็ได้ |
What kind of cigarettes do you want? Any kind. |
| wanni@i khun ya$ak ca$? pay thi^ina&y. วันนี้คุณอยากจะไปที่ไหน thi^ina&y kO^? da^y ที่ไหนก็ได้ |
Where do you want to go today? Anywhere. |
| khun ya$ak ca$? tham ?a$ray. คุณอยากจะทำอะไร ?a$ray kO^? da^y. อะไรก็ได้ |
What do you want to do? Anything. |
In the answers to the questions above you will notice that
the phrase kO^? da^y is preceded by a content question word like maray, khray, and so on.
When accompanied by kO^? day 'it can be' these words no longer
function as questions; instead, a word like 'when?' comes to mean 'anytime', 'who?' comes
to mean 'anybody', and so on. Since these expressions are frequently used in answers to
content questions you should observe that the same content question word is used both in
the question and in the answer.
It is not necessary for these expressions to be used only in answers to questions; they
are also used in other types of statements. An example found in the Basic Sentences of
this unit. (Sentence No. 10) is:
| khray ya$ak ca$? loN na@am kO^? da^y,
khray ya$ak ca$? yu$u bon fa$N kO^? da^y. หนังสือบางเล่มแพงเกินไป |
Whoever wants to get in the water can [do so], whoever wants to stay on shore can [do so]. |
Point 6. The use of yiN.
Examples:
| yi^N rew, yi^N dii. ยิ่งเร็ว ยิ่งดี |
The sooner, the better. ('The more it is soon, the more it is good' or Increasingly soon, increasingly good.') |
| phra@?aathi@t khf^n lE@Ew.
yi^N sa&ay, yi^N rO@On khf^n. พระอาทิตย์ขึ้นแล้ว ยิ่งสาย ยิ่งร้อนขึ้น |
The sun is already up. The later it is, the hotter it gets. |
| mf^a pho&m
taam kha&w, kha&w yi^N deen rew khf^n. เมื่อผมตามเขา เขายิ่งเดินเร็วขึ้น |
When I followed him, he walked [all] the faster (or 'increasingly fast'). |
The examples above show that yi corresponds to the English expression 'the more' (or 'the ... -er', as in 'the hotter'). It may also be rendered 'increasingly', if one wants to give a still more literal translation. Sometimes there are two paralled statements containing yiN, as in the first two examples above, but at other times there is only one statement containing the word, as in the last example.
Note carefully that yiN does not always precede the word with which the expression 'the more' may happen to be placed in English; instead, it is placed immediately before the main verb of its clause. The last example illustrates this point well, since yiN precedes deen, not rew.
Point 7. The use of kO$On with units of time
Examples:
| mf^a ?aathi@t kO$On เมื่ออาทิตย์ก่อน |
last week ('the week before [this]') |
| mf^a dfan kO$On เมื่อเดือนก่อน |
last month ('the month before [this]') |
| mf^a na^arO@On kO$On เมื่อหน้าร้อนก่อน |
last summer |
| mf^a na^ana&aw kO$On เมื่อหน้าหนาวก่อน |
last winter |
The expressions given here should be memorized because they are the most common and most useful of their type. Note that there is a similar expression containing wan 'day' which has a slightly different meaning:
| mf^a wan kO$On เมื่อวันก่อน |
the other day (i.e., an unspecified day in the past) |
Point 8. The use of baay
Examples:
| weelaa ba$ay
mooN เวลาบ่ายโมง |
one o'clock in the afternoon |
| weelaa ba$ay
sa&am mooN เวลาบ่ายสามโมง |
three o'clock in the afternoon |
| weelaa ce$t
mooN cha@aw เวลาเจ็ดโมงเช้า |
seven o'clock in the morning |
| weelaa ce$t
mooN yen เวลาเจ็ดโมงเย็น |
seven o'clock in the evening |
Note carefully that ba$ay 'afternoon' must precede the hour of the day, whereas cha@aw 'morning' and yen 'evening' must follow it.
In the first example above you will notice that the word nf$N 'one' is omitted. This phrase should be memorized because the word nf$N is so commonly omitted in this case that its insertion would sound rather strange.
Point 9. A new use for phi^i and nO@ON
Examples:
| phi^i le&em yaN
ma^y maa พี่เหลิมยังไม่มา |
Lm hasn't come yet |
| nO@ON lu&ay
pay lE@Ew น้องหลวยไปแล้ว |
Luay has already gone. |
Here the words phi^i 'older brother or sister' and nO@ON 'younger brother or sister' are used as titles in front of proper names. One uses phi^i as a title only with the name of one's older brother or sister (or with the name of a person who is treated as such). By the same token one uses nO@ON as a title only with the name of one's younger brother or sister (or with the name of a person who is treated as such). You should note how these titles are used in the Basic Sentences of this unit. You will observe at once that ka$so&m, who is not related to cha$le&em and cha$lu&ay, calls them khun cha$le&em and khun cha$lu&ay, respectively. In contrast to this, cha$le&em and cha$lu&ay, who are brother and sister, refer to each other as phi^i le&em and nO@ON lu&ay, respectively.
Point 10. A note on khn and lo
| pho&m ca$? loN
na@am ผมจะลงน้ำ |
I'm going to get in the water. |
| kha&w loN pay lE@Ew เขาลงไปแล้ว |
He got in already. |
| pho&m ca$? khf^n
fa$N ผมจะขึ้นฝั่ง |
I'm going to get out on the bank. |
| kha&w khf^n pay lE@Ew เขาขึ้นไปแล้ว |
He got out already. |
When one is talking about getting in or out of the water, lo means 'to get in' (lit., 'to descend') and khn means 'to get out' (lit., 'to rise'). Do not neglect to memorize the examples above and take care always to use lo and khn when speaking of getting in and out of the water. If you fail to take special note of this, you may lapse into the error of using other Thai words which also mean 'to get in' and 'to get out', though in different circumstances.
Point 11. The use of r in negative questions
| kha&w tE$ENtua yaN ma^y se$t rf&f เขาแต่งตัวยังไม่เสร็จหรือ |
Isn't she through dressing yet? |
| khun
ca$? ma^y pay rf&f คุณจะไม่ไปหรือ |
Aren't you going to go? |
| wanni@i kha&w pay duu na&N ma^y da^y rf&f วันนี้เขาไปดูหนังไม่ได้หรือ |
Can't he go to the movies today? |
The above example serve to illustrate that whenever a yes-or-no question contains a negative word like may 'not', then the question-word must be rf&f. In other words, it is not possible to substitue may for rf&f in negative question.
Point 12. The words thiidiaw and thiaw
| mO$? thiidiaw เหมาะทีเดียว |
That's fine or That's quite suitable ('It fits exactly'). |
| thu$uk thiidiaw ถูกทีเดียว |
That's exactly right. |
| raw
kamlaN phu^ut thf&N khun yu$u
thiaw เรากำลังพูดถึงคุณอยู่เทียว |
We were just talking about you ('talking about you, exactly [that]'). |
| khun
phu^ut phaasa&athay da^y
dii thiidiaw คุณพูดภาษาไทยได้ดีทีเดียว |
You can speak Thai quite well. |
The examples above show that the most common basic or underlying meaning of thiidiaw and thiaw is 'exactly', even though the smoothest English translation does not always contain this rendition.
Note also that thiaw is a contraction of thiidiaw. This is similar to English contractions, such as don't for do not, won't for will not, and the like.
Point 13. The shortening of given names
| cha$le&em เฉลิม |
le&em เหลิม |
(name for a man) |
| cha$lu&ay ฉลวย |
lu&ay หลวย |
(name for a woman) |
| ka$so&m กาสม |
so&m สม |
(name for a man) |
| pra$so&m ประสม |
so&m สม |
(name for a man) |
| sa$me&e สมอ |
me&e หมอ |
(name for a man) |
Given names containing two syllables and a short vowel in the first syllable are frequently shortened by omitting the first syllable all together, as in the examples above.
Point 14. The abbreviation waay for waaynaam
| phaaynay
sO&ON ?aathi@t,
khun kO^? ca$?
wa^ay ke$N mf&ankan. ภายในสองอาทิตย์ คุณก็จะว่ายเก่งเหมือนกัน |
Inside of a couple of weeks, you'll be able to swim well, too. |
Here wa^ay is used for wa^ayna@am because it is clear from the context that swimming is referred to. It is important to remember, however, that the full form wa^ayna@am must be used whenever the topic of swimming is first being introduced into the conversation. See also the remarks made about other abbreviations in Unit 13, Section B.1, Point 8.
Point 15. Some classifiers
| lam ลำ |
It is a new classifier to be learned. It is used for all kinds of boats and also for certain other objects which float on the water. |
| lu^uk ลูก |
It may be used a s the classifier for various objects of round shape. It is therefore the classififer for khln 'wave'. You have previously learned it as one of the classsifiers which may be used for different kinds of fruit. |
| sa&ay สาย |
It is a word you have previously learned as the classifier for long ribbon-like or line-like objects, such as thanon 'street'. It is also the classifier for mnaam 'river'. |
Point 16. Some special phrases
| ?a$ap dE$Et อาบแดด |
'to take a sunbath'. Compare aapnaam 'to bathe' |
| khf^n fa$N ขึ้นฝั่ง |
'to get out on the bank', lit., 'to get up [on] the bank' |
| le^n na@am เล่นน้ำ |
'to play in the water', lit. 'to play the water' |
| loN na@am ลงน้ำ |
'to get in the water', lit. 'to get down [in] the water' |
| ta$ak dE$Et ตากแดด |
'to sun oneself', lit. 'to expose (oneself) to the sun' |
| thf&N ya$aNray kO^? dii ถึงอย่างไรก็ดี |
'however, nevertheless'. A literal translation does not help much in understanding this phrase. Note that exactly the same thing is true of its English equivalents 'however' (which contains 'how' and 'ever') and 'nevertheless' (which contains 'never', 'the', and 'less'). |
Point 17. Some compounds
| ba$ayni@i บ่ายนี้ |
'this afternoon', from ba$ay 'afternoon' + ni^i 'this' |
| kaantE$ENtua การแต่งตัว |
'dressing', i.e., 'the activity of dressing', from kaan 'activity' + tE$ENtua 'to dress' |
| khrf^aNtE$ENtua เครื่องแต่งตัว |
'clothes', lit. 'dressing implementation', from khrf^aN 'instrument, implementation' (rarely used alone) + tE$ENtua 'to dress' |
| mE^Ena@am แม่น้ำ |
'river', lit. 'mother of waters', from mE^E 'mother' + na@am 'water' |
| rfabay เรือใบ |
'sailboat', from rfa 'boat' + bay 'leaf' (but bay cannot be used alone to mean the leaf of a tree) |
| sf^a?a$apna@am เสื้ออาบน้ำ |
'bathing-suit', from sf^a 'coat, upper garment' + ?a$apna@am 'to bathe' |