Overall Objectives of this course
This course on line hopes to train students to use and listen to simple dialogs, use a prepared word frequency count and a dictionary on line to transcribe dialog text and go through the process of writing a simple to more accurate translation of the Tagalog dialog into English. In addition, the course will develop students' Foreign Language reading skills of a given text with the aid of prepared word frequency list and concordance of the text. Students will also have an opportunity to translate the reading text using the Interlinear Translator and all the translation tools.
Organization is one of the skills students will develop in this course as they will be required to create a database of words in the duration of the course.. These words will then be the basis of a vocabulary test at the end of the semester. The translation tools are easy to follow and use for the purpose of training students to become translators in the language.
Acquire knowledge of specific translation techniques.
Improve bilingual vocabulary.
Learn how to use dictionaries and all the translation tools on line efficiently.
Learn how to analyze and translate texts.
Learn about the basic structure of translated texts.
Compare and Contrast linguistic structures in L1 and L2.
Weekly Student Assignments
1. Run word frequency program on text; copy ouput to Excel spread sheet; type in definitions of auto-selected words;
E-mail to instructor on weekly basis; continue to build vocabulary of ca. 300 new words
Use of Concordance
2. Instructor identifies words from WF list for students to:
research in a concordance -
a. student identifies multiple meanings;
b. student identifies parts of speech;
c. sub tasks: examples - focus and use of linkers
3. Translate reading text and transcribe and translate listening narrative using tools on line.
1. Use of Cloze test on weekly basis
2. Translate a couple of sentences on weekly basis
Instructor selects words from students 300 wd. list for in-class exam of 50 items.
Student is also given passage to translate in class.
2 hr. translation using online tools and/or but no notes.
1. Class participation and weekly assignments 25%
3. Weekly quiz 25%
4. Mid term 25%
5. Final 25%
References Related to Translation:
Baker, M. In Other words: A Coursebook on Translation. 1992. London: Routledge.
Brinton, E., Cruz, E., Ortiz y Ortiz, R. & White, C. Translation Strategies. 1981. London: Macmillan.
Duff, A. Translation. 1989. Oxford: Oxford University Press.
Kiraly, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education. 2000. Manchester and Northampton: St. Jerome Publishing
Larson, M.L Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence 1984. Lanham: University Press of America
Nida, E.A. & Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation. 1982. Leiden: Brill.
Rainer, S. & Biguenet, J. (eds.) Theories of Translation: An Anthology og Essays fron Dryden to Derrida. 1992. Chicago: University of Chicago Press
Websites with Translation Articles