From: Jennifer
Subject: translate in tagalog pls!
Date: 12/19/2007 10:52:47 PM
be more subtle than one might think
Salamat!
From: student
Subject: luma at malalim na tagalog
Date: 12/19/2007 8:54:15 PM
wat is the difference between "luma at malalim na Tagalog"?
From: Jennifer
Subject: RE: luma at malalim na
tagalog
Date: 12/19/2007 10:49:34 PM
"luma at malalim na tagalog" means "an old and deepest tagalog"
From: Oliva
Subject: RE: luma at malalim na
tagalog
Date: 12/20/2007 10:22:25 AM
I don't know if there is a big difference. "Luma at malalim na Tagalog " are words that you don't hear and use in everyday conversations. These are mostly words that you learn whwn you study the language.I know a lot of them simply because I learned them in school.
From: chris
Subject: question about the verb word "May"
Date: 12/19/2007 4:14:54 AM
I've just started to learn Tagalog and I have a question for anyone whom can
answer it.
I know that if you were to say
"May kaibigan ako" it would mean
"Do i have a friend?
my question is would
what would be the order to state that
"I do have a friend"
would it be
"Kaibigan may ako?"
if you know could you please tell me
salamat
From: Jennifer
Subject: RE: RE: question about the
verb word "May"
Date: 12/19/2007 6:59:59 PM
"may" in a simplest meaning is "i have"
may+ba ?= "do i have?"
I have a chance = may pag-asa ako
do i have a chance= may pag-asa ba ako
i Hope you understand well may explanation
have a Good day
From: Jennifer
Subject: RE: question about the verb
word "May"
Date: 12/19/2007 6:40:37 PM
May kaibigan ba ako? this mean "do i have a friend?"
May kaibigan ako...it would be "i do have a friend"
if you were going to ask "do i have a friend" just add "ba"..
example:
i am intelligent .= matalino ako.
am i intelligent? = matalino ba ako.
From: Meryl
Subject: English of Hantong
Date: 12/18/2007 8:25:34 AM
What In English of Hantong?????????? Pls! Reply Me...
From: Oliva
Subject: RE: English of Hantong
Date: 12/20/2007 10:25:09 AM
Conclusion, ending.
From: Jennifer
Subject: Learning English
Date: 12/13/2007 7:45:10 PM
Is anyone could help or define to me the proper usage of (THERE and THEIR).
Thanks! i am hoping for someone reply's.
From: Jennifer
Subject: RE: RE: Learning English
Date: 12/16/2007 6:34:58 PM
you defined it well, thanks for that. you help me a lot...until next
time, thanks again:)
From: Jennifer
Subject: RE: RE: Learning English
Date: 12/16/2007 6:30:15 PM
you defined it well, thanks for that. you help me a lot...until next
time, thanks again
From: william
Subject: RE: Learning English
Date: 12/14/2007 5:22:20 AM
there = reference to a place
I will be there (at that place) soon.
He will go there.
their = reference to more than one person (pl.)
That is their house.
Their opininions are similar.
Also (just for the info) -
they're = contraction of they are (pl.)
They're (they are) happy to see you.
:)
From: jaybone
Subject: RE: RE: Learning English
Date: 12/17/2007 6:30:11 PM
'Their' is possesive: you use it when showing possesion of something. In Tagalog, it would be equal to 'nila'.
From: wiliam (again)
Subject: RE: Learning English
Date: 12/14/2007 5:41:32 AM
'there' can also be used in reference to a subject-
There is something that I must tell you.
It is hard to see when there is no light.
From: william (once again)
Subject: RE: Learning English
Date: 12/14/2007 9:23:07 AM
My example of 'their' has a typo - sorry about that. It should
read....
Their opinions are similar.
I also am not sure that I explained my last example of 'there' very well.
Basically, 'there' can mean 'in or at that place' (as in my first example) or it
can be used to introduce a clause (as in my last example).
Sorry about the confusion and the many replies. I hope that I have helped you.
:)
From: redek (a.k.a. redekmanguz)
Subject: Hatid-Sundô (+ Imago''s song "Sundô")
Date: 12/12/2007 12:01:25 PM
sundô is the antonym of hatid. hatid = to escort/ to drop off/ to go with in
order to keep safe. sundô = to fetch a person/ to go after and bring a person.
Imago is one of the popular pinoy bands. Lately, I have "Sundô" on repeat in my
player. The melody and lyrics are haunting in an uplifting way hence, brill. The
chorus goes this way, "Asahan mo mula ngayon pag-ibig ko'y sa iyo." This roughly
translates to, "Be assured that from now on my love belongs to you."
You can watch the official music video at youtube:
http://www.youtube.com/watch?v=VGlG2IHcM20
The karaoke-type video (with subtitled lyrics) from a local mtv channel (myx) is
at: http://www.youtube.com/watch?v=vbjuhfcjymQ
From: ine
Subject: translate please
Date: 12/11/2007 1:36:32 AM
Manigong Bagong taon
From: willliam
Subject: RE: translate please
Date: 12/11/2007 7:17:07 AM
Prosperous New Year
From: s jain
Subject: tagalog
Date: 12/7/2007 1:14:41 AM
It is fine You are giving time for me to understand tagalog
From: redek
Subject: RE: tagalog
Date: 12/12/2007 11:22:33 AM
Mabuti naman po (formal; omit "po" for informal) at naglalaan kayo (formal; use "ka" for informal) ng panahon upang (or "para") makaunawa (or "makaintindi") ako ng Tagalog.
From: william
Subject: From Past to Present
Date: 12/6/2007 6:25:15 AM
Do I have these correct??
mula pa = as of yet
Mula pa naghihintay ako.
buhat pa = since then
Buhat pa maghintay ako.
noon pa = then still
Noon pa maghihintay ako
From: redek
Subject: RE: From Past to Present
Date: 12/10/2007 6:02:58 AM
"pa" will suffice for "as of yet/ still":
Naghihintay pa ako. - I'm still waiting/ I'm waiting, as of yet.
"mula pa" has the same gloss as "buhat pa," "since then" and is commonly used
with a temporal morpheme.
Naghintay ako mula pa kahapon. - I waited since yesterday.
"noon pa" = "way back (when)"
Noon ko pa napanood ang sine. - I've seen the movie way back.
Noon pa man naghihintay na ako. - I've been waiting even way back when.
From: william
Subject: RE: From Past to Present
Date: 12/11/2007 7:23:22 AM
Thanks for the help :)
From: Rose
Subject: Pamahiin Pinoy mula sa Hindu
Date: 12/3/2007 10:35:09 AM
Ano po ba ang mga pamahiin ng hindu na naipamana sa 'ting mga filipino?
From: danny
Subject: RE: Pamahiin Pinoy mula sa
Hindu
Date: 12/5/2007 1:04:07 AM
galangin mo ang iyong kapwa tulad din ng pagmamahal mo sa iyong kapatid
From: Laureen
Subject: CLEP for Tagalog
Date: 11/30/2007 12:20:36 PM
Hello!
I am a native speaker of Tagalog, and I want to take a CLEP test to satisfy my
Foreign Language requirements in college.
Does anybody know where I can take a CLEP for Tagalog?
Thank you.
From: william
Subject: Translation please (again)
Date: 11/29/2007 9:48:32 AM
The words from my last post that I am having trouble with (in their
usage)are....
hatid (escorting??)
sabay (simultaneous??)
I would also like to know the meaning of the word 'telesine'(T.V. Movie??).
These are all words from the lyrics of 'Hinahanap-hanap Kita".
Thanks for your help. :)
From: redek
Subject: RE: Translation please
(again)
Date: 12/10/2007 6:15:04 AM
hatid - drop off/ escort to a specific destination
e.g., Hatid na kita sa bahay.
sabay - go together with/ simultaneously
e.g., Sabay tayo. - Let's go together.
Kiss sabay bay-bay. - Kiss and simultaneously say goodbye.
telesine - made for t.v. movies; could also mean teleserye (mini-series) as the
word usually refers to melodramatic t.v. movies, as in the lyrics of
"Hinahanap-hanap Kita."
From: william
Subject: translation please
Date: 11/29/2007 9:39:38 AM
iyong hatid sa aking buhay
hatid sa bahay nyo
sabay goodnight
sabay may kiss
sabay bye-bye
From: Laureen
Subject: RE: translation please
Date: 11/30/2007 12:23:44 PM
iyong hatid sa aking buhay -- what you bring to my life
hatid sa bahay nyo - drop you off at home
sabay goodnight - while i say good night
sabay may kiss - while i give you a kiss
sabay bye-bye - and then say bye-bye
rough translations...this is a good song, by the way :)
From: william
Subject: RE: translation please
Date: 12/1/2007 5:20:08 AM
Salamat Laureen. Yes, it is a very good song.
From: not galing
Subject: translate?
Date: 11/28/2007 9:08:20 AM
balitaan nyo po ko a, chichel ko din po regularly yahoo ni Maria
From: redek
Subject: RE: translate?
Date: 12/10/2007 5:51:59 AM
balitaan nyo po ako - keep me posted
i think "chichel" is supposed to be "chicheck," in which case:
chicheck ko din po regularly yahoo ni Maria - I'll also regularly check Maria's
Yahoo (email?).
From: Wesley
Subject: Learning
Date: 11/28/2007 12:03:34 AM
Alright, here's the kiddy scoop. I now have myself a Filipina girl and want
to be able to speak Tagalog. Partially because it's an interesting language,
partially to talk to her and her family, and partially because I plan on going
to the Philippines this summer.
So, the point here is. I'm pretty much just looking for email/IM buddies to chat
with me. Right now my tagalog is very limited, but I was kind of hoping that the
more people I talk to the more I can pick up. You know? I've got my teach
yourself books, don't get me wrong, but practice makes perfect, right?
Anyway, if anyone is interested the email address is
sesshoumarusama({[AT}])sbcglobal({[DOT]})net (substitute the "AT" and "DOT"
along with those symbols for the correct signs. Slight precaution to avoid some
spam.)
Maraming salamat!
From: Jen
Subject: RE: Learning
Date: 12/13/2007 7:09:37 PM
Hi, How's your tagalog now, i am willing to teach you tagalog because i think that from you i can learn too how to speak english. You know, i am poor in english and i want to have a conversation with you since you are interested to speak tagalog. Hope its not too late for that. Have a nice day. By the way my email add is (jenzchavez_22@yahoo.com)
From: Delores
Subject: TPR-Total Physical Response
Date: 11/27/2007 4:30:39 AM
Is anyone familar with TPR using Tagalog? Is there any curiculm that one
could follow?
Salamat!
From: Nag-aaral ako ng Tagalog ngayon.
Subject: Please help me ASAP.
Date: 11/23/2007 7:24:03 PM
How can I say 'You can go to school since you are rich.' in Tagalog? You'd
think as I can say it like 'Makapunta ka sa paaralan kisa ( dahil ) mayaman
ka.'?
I don't have no idea how to use 'maka-' as I want to talk about the ability.
I just need your help right now. :(
From: Juanita; Quezon City
Metro Manila
Subject: RE: Please help me ASAP.
Date: 11/27/2007 4:17:05 AM
Makapag-aral ka kasi mayaman.
It is unnecessary to at the Ka at the end, that is understood in the context of
the sentence.
From: Latte
Subject: RE: Please help me ASAP.
Date: 11/30/2007 12:26:16 PM
Also:
Makaka-aral ka kasi mayaman ka.
From: Chris S.
Subject: RE: Please help me ASAP.
Date: 11/24/2007 1:47:08 AM
Nakakapag-aral ka dahil mayaman ka.
--Chris
From: kat
Subject: RE: Please help me ASAP.
Date: 11/28/2007 2:38:11 AM
makakapag-aral ka dahil mayaman ka.
From: ef
Subject: suffixies
Date: 11/20/2007 11:23:38 PM
Can someohe help me in understanding the suffixies.
From: Baruch Cohen
Subject: RE: suffixies
Date: 11/20/2007 11:53:32 PM
Hi, the rules on suffixes in Tagalog are quite a lot (like in verb conjugations and forming new nouns) Can you list which specific words and usage do you want to learn? Thanks!
From: william
Subject: ipadama??
Date: 11/20/2007 7:43:37 PM
can someone please tell me the meaning of the word 'ipadama'? I can not seem
to find a translation that makes sense to me.
Maraming Salamat in advance. :)
From: balagtas
Subject: RE: ipadama??
Date: 11/20/2007 8:51:50 PM
ipadama = make someone feel
Ipadama ang pagmamahal mo sa kanya...
Make someone feel that you love her...
From: william
Subject: Ang kanta ng ''The Company''
Date: 11/20/2007 2:51:39 AM
Nakinig ako ng 'Muntik na Kitang Minahal'. Mabuting-mabuti ang kanta yun.
Ang translation sa 'Muntik na Kitang Minahal' = 'I Almost Loved You'. Tama?
I hope that you understand. :)
From: william
Subject: RE: Ang kanta ng 'The
Company'
Date: 11/20/2007 2:53:49 AM
I should say...
I hope that what I wrote is understandable.
From: denz
Subject: RE: Ang kanta ng 'The
Company'
Date: 11/20/2007 8:58:21 AM
instead of "mabuting mabuti ang kanta yun" it might've been better if
"ang ganda-gandang kanta yun"
"I Almost loved you" yes thats the correct translation
From: balagtas
Subject: ilog pasig
Date: 11/11/2007 12:56:09 AM
may pag-asa pa kayang bumalik ang kalinisan sa dati-rati ay napakagandang ilog nang kamaynilaan?
From: shovie
Subject: RE: ilog pasig
Date: 11/17/2007 8:24:32 PM
Napakalaki ng pag-asa para baguhin ang kalinisan ng ibat ibang parti ng ilog natin dito sa kamaynilaan kung tayong lahat ng mga mamamayan Pilipino ay magkakaisa para laging malinis at mapanatiling napakaganda ng ating kapaligiran. Kailangan lang natin ang bawat isa na marunong makiisa para lang mapanatiling di masalaula ang ating kapaligiran. Marami kasi sa atin mga mamamayan Plipino ang di marunong umintindi sa mga alituntunin ng mga pinagbabawal. Ang iba kasi kung saan saan lang tinatapon ang kanilang mga basura.
From: denz
Subject: RE: RE: ilog pasig
Date: 11/20/2007 9:03:12 AM
kung iaasa lamang sa tao sa atin - ay walang pag asa na luminis pa ng ilog pasig - kailangan ng malakas na puwersa - upang panumulan ang paglilinis nito - - - maaring pangyayari , halimbawa -Gloria namatay dahil sa baho ng ilog pasig, ang reaction ng tao, magpeople power para linisin ang pasig(this is an ideological idea-majority of stupid people would want gloria to go now) o maaring isang mabisang PROYEKTO ng GUBYERNO-Ksama Siempre ang PRIBADONG SEKTOR-upang panimulan ang tunay na seryoso na paglilinis ng PASIG _ _ _ _ _ UNA IPASARA LAHAT NG PABRIKA NA DUMUDUMI DITO _IKALAWA PAASLISIN ANG LAHAT NG ISKWATER sa TABI NG ILOG --- sinimulan na iyan ng marikina -naway maipagpatuloy pa sa ibang mga bayan
From: william
Subject: Are these correct?
Date: 11/9/2007 6:56:03 AM
1)Magbantay ang iyog asul.
Magbantay ang asul mo.
Watch your conduct. (Mind your manners.)
2)Nagbabantay ako ang aking asul.
I am watching my conduct.
3)Gusto kong manood ang balita sa T.V.
I like to watch the news on T.V.
4)Gusto mo bang magmasid ang palubog ng araw?
Do you like to watch the sunset?
5)Tinigyan mo ba ang sunog ng araw?
Did you notice the sunrise?
From: Frannie
Subject: RE: RE: RE: Are these
correct?
Date: 11/9/2007 11:33:26 PM
Hi William
Gusto kong manood *ng* balita sa tv.
From: Jose R.
Subject: RE: RE: Are these correct?
Date: 11/10/2007 3:50:49 PM
Actually, #3 is wrong...it should be:
"Gusto kong manood ng balita..."
From: Kwatog
Subject: RE: Are these correct?
Date: 11/9/2007 11:19:53 AM
Watch your conduct. = Tingnan mo asal mo.
"Asul" is blue.
"Asal" is conduct.
"Magbantay" is guard.
Watch is "tingnan."
There is no tagalog word "iyog," maybe it's "iyong" you're referring which means
"yours."
#2 - I am watching my conduct. = "Tinitingnan ko ang inaasal ko."
#3 is right.
#4 - I think "masdan" is more appropriate instead of "magmasid."
#5 - Did you notice the sunrise? - Napansin mo ba ang pagsikat ng araw?
Hope this helps.
From: william
Subject: RE: RE: Are these correct?
Date: 11/9/2007 4:59:45 PM
Thanks- and sorry for the typo's :)
From: giorgio
Subject: articles
Date: 11/2/2007 4:54:27 PM
hello, i have a question
how to translate in tagalog what in italian language is the partitive article ?
examples:
I have some books
I have some hopes
Pratically could be like a plural of the indeterminative article I have a book..
I have some books.
Tks for the help
rgds
Giorgio
From: riz
Subject: RE: articles
Date: 11/5/2007 7:08:57 AM
I have a book - May libro ako
I have some books - May mga libro ako
The article you're looking for is 'mga' for the plural.
From: giorgio
Subject: RE: RE: articles
Date: 11/5/2007 7:44:54 AM
many thanks best rgds
From: Me! =]
Subject: translate for me?
Date: 11/1/2007 8:59:49 PM
so i am filipino but i live in canada and can't speak it because no one has
taught me but can anyone please please translate this song into tagalog
The night wind blows
It sweeps me away
To a place I like to go
When I like to be alone
It's just my fantasy
But lifes better in a dream
Sometimes it goes so fast
But I want it all to last
And when I close my eyes, everything's a blur
Heading for escape, I just need to get away
Well then all my thoughts will meet
And you, you sweep me off my feet
It doesn't really matter,
That you're not even real
My cares, they float.. away..
The sun will rise
Wait for night again
Keeps me waiting for hours
But I know it's worth it all
The darkness comes once more
But I can't shut off the lights
Oh, it drives me insane
Sometimes I can't stand the pain
And when I close my eyes, everything's a blur
Heading for escape, I just need to get away
Well then all my thoughts will meet
And you, you sweep me off my feet
It doesn't really matter,
That you're not even real
My cares, they float.. away..
Then I close my eyes, once again it's all a blur
Im finally escaping, I finally got away..again..
Finally away..
From: Jowie
Subject: RE: translate for me?
Date: 11/15/2007 3:55:27 AM
Hi Me,
It seems the lyrics you want to be translated needs a good amount of time. Do
you want me to do a translation for you? It will take around a two days.
From: installment 1
Subject: RE: translate for me?
Date: 11/20/2007 9:10:12 AM
The night wind blows ang ihip ng simoy ng gabi
It sweeps me away ay tinatangay ako
To a place I like to go sa lugar na nais ko
When I like to be alone kung ako'y nag-iisa
It's just my fantasy ito'y isa lamang guni-guni
But lifes better in a dream ngunit mas maganda ang buhay panaginip
Sometimes it goes so fast minsan ito'y napakabilis
But I want it all to last ngunit nais kong ito'y magtagal
From: william
Subject: translation
Date: 10/31/2007 6:05:28 PM
Maaari kayo ba mga itong isalin para sa akin?
korek ka dyan!!
Ang cute cute mo talaga!!
Hanep! Astig ng dating mo pare!!
hmmm...Teka muna
Sori, strik ang parents ko!
Ganun?
Wow pare... Bigat
Maraming salamat po! Mabuhay po kayo!
Sige po! Paalam!
From: riz
Subject: RE: RE: translation
Date: 11/5/2007 7:13:09 AM
Hanep! Astig ng dating mo pare!! - Cool!, your impression is awesome,
dude!
Wow pare... Bigat - whoa dude, heavy!
From: william
Subject: RE: translation
Date: 11/5/2007 5:04:08 PM
Maraming salamat!!
From: william
Subject: RE: translation
Date: 10/31/2007 7:41:17 PM
Here is what I think they mean...
korek ka dyan!! = You are correct there.
Ang cute cute mo talaga!! = You are really cute.
Hanep! Astig ng dating mo pare!! = ???
hmmm...Teka muna = Wait for a while.
Sori, strik ang parents ko! - Sorry, my parents are strict.
Ganun? (ganoon??) = Like that?
Wow pare... Bigat =???
Maraming salamat po! Mabuhay po kayo! = Thanks a lot (respectfully). Long live.
Sige po! Paalam! = O.K. Goodbye.
Tama??
From: rhumba
Subject: RE: RE: translation
Date: 11/2/2007 12:51:31 PM
yes...
From: Bingfu LU (lubingfu@yahoo.com
Subject: the order of adverbials
Date: 10/29/2007 11:33:31 PM
I am interested in the orders of adverbials in Tagalog. For example, what is
the internal order of the English sentence 'I wrote the article carefully with
my computer in my study for two hours yesterday.'
There are surely several allowed orders. Just tell me the most natural ones.
Please send your feedbacks to me via email.
Thanks
Dr. Bingfu Lu
Institute of Linguistics
Shanghai Normal University
From: Mina
Subject: may online ba ngayon? puwede ba?
Date: 10/23/2007 11:56:38 AM
paki review naman sa "identifying errors" sa grammar sa Filipino...
From: berry
Subject: pakita?
Date: 10/23/2007 7:19:34 AM
What kind of verb is pinagpakitaan and what is the root word of this verb?
From: starr
Subject: PA verbs?
Date: 10/14/2007 11:30:14 AM
I keep coming across verbs that start with PA + root, or pag + root, for example Pinagpala or pagpalain, and pinalakas or pinalakasin. I need an explanation of these PA ang Pag verbs and in what cases I would use each of them - thanks!
From: aswang
Subject: RE: PA verbs?
Date: 10/14/2007 6:22:56 PM
?The -in verbs stress who is receiving the action. For example, “the
girl bought the dress.†The
girl- person doing the action, bought- the action, the dress- the subject of the
action.
Pag- prefix are derived from magpa- and pa-in/pa-an verbs. Magpa-are the active
forms (agent
doing action) while pa-in are, like other “in†verbs, passive (the one
receiving the action) . The -in
verbs stress who is receiving the action. For example, “the girl bought the
dress.†The girl- person
doing the action, bought- the action, the dress- the subject of the action. For
example, magpakain
and pakainin means “to feed†but if you say pagkain or pagpakain, it becomes
the noun “food†the
mag- changes from mag- to mag- or nag- to reference time along with repetition
of syllables. For
example, nagpakain - past, nagpapakain- present, magpapakain- furture. The same
applys to pa-in
forms. The placement of “in†and repetition of syllables indicate time.
Pinakain- past, pinakakain-
present, pakakainin-future. You use these with the roots of the verbs to stress
the action done to
the object.
From: George
Subject: itaktak
Date: 10/13/2007 2:48:48 PM
What does "itaktak mo"?
From: james
Subject: RE: itaktak
Date: 10/13/2007 10:36:27 PM
to dispense contents by shaking.
e.g. salt shaker, baby powder
From: leilani
Subject: why does this change
Date: 10/13/2007 8:32:18 AM
when people say "Mahal kita", why does 'mahal' change into 'mahai' when people respond "mahai din kita" or in other phrases?
From: lou
Subject: RE: why does this change
Date: 10/27/2007 5:34:20 AM
It does not change to "Mahai". It remains "Mahal".
From: james
Subject: RE: why does this change
Date: 10/13/2007 10:32:22 PM
it does not change to mahai EVER
From: aswang
Subject: RE: why does this change
Date: 10/14/2007 6:23:16 PM
?My bf asked me the same question and i couldnt explain to him why or
how it came about.
Although its not a part of the formal language, I believe it was formed as slang
because I know
many people who do the same thing and i've seen it other places as well. I say,
as i told my bf, justuse "mahal" but be able to recognize "Mahai" in case you
meet people who do use it.
From: william
Subject: translation
Date: 10/12/2007 7:35:33 PM
Daig ng maagap ang masipag. = The better of the promt are the hard working.
Tama?
From: lou
Subject: RE: translation
Date: 10/27/2007 5:39:08 AM
Promptness beats hardwork
From: lira
Subject: negation
Date: 10/10/2007 11:44:12 AM
what's the difference between wala, hindi and huwag? when should i use hindi over wala or huwag? {especially in answering question)
From: lkjlkj
Subject: RE: negation
Date: 10/10/2007 7:00:07 PM
lkjlkj
From: davhes
Subject: RE: negation
Date: 10/10/2007 9:59:55 PM
Wala is the opposite of mayroon; it means "there aren't" or "without"
or "doesn't have".
Huwag is for commands: "don't"
Hindi is just "not" for regular statements.
From: crdunc
Subject: in reply to hanako
Date: 10/8/2007 9:11:11 AM
gumagawa ng himala means to work miracles, i.e. "Si Jesus ay gumawa ng maraming himala" means Jesus performed many miracles
From: hanako
Subject: RE: in reply to hanako
Date: 10/15/2007 4:32:19 AM
Thanks so much for your help!! :-)
From: crdunc
Subject: in reply to dieter
Date: 10/8/2007 9:09:43 AM
sumpa is to promise or make an oath
so "sumpa kita" Essentialy means "I promise"
i.e "susumpa kitang mamahalin magpakailanman" means I promise to always love you
From: en_dansant
Subject: RE: in reply to dieter
Date: 10/31/2007 1:35:44 PM
"sumpa" can also mean "curse" (as in curse of the witches)
From: crdunc
Subject: in reply to hannah
Date: 10/8/2007 9:05:15 AM
masasabi means "to be said"
i.e "masasabi nila iyan." means it is said by them.
sinungaling means "to lie"
i.e. "nagsinungaling siya kanina" means he/she was telling a lie earlier"
From: hannah
Subject: what does this mean?
Date: 10/7/2007 8:18:08 AM
masasabi. could any one tell me what masasabi means? Also, npakasinungaling and sinungaling. ANybody know what these words mean. thanks! :)
From: lou
Subject: RE: what does this mean?
Date: 10/27/2007 5:47:03 AM
"masasabi" means say. Example: Ano ang masasabi mo tungkol dito? What can you say about this? "Napakasinungaling" is the superlative form of "sinungaling". "Sinungaling" means dishonest or liar.
From: Dieter
Subject: Translate
Date: 10/6/2007 10:46:01 PM
Sumpa Kita to english
From: Hanako
Subject: Help
Date: 10/4/2007 9:55:22 PM
Please help me translate the following.
"Gumagawa ng himala"
Thanks so much!!
From: ine
Subject: RE: Help
Date: 12/11/2007 1:47:58 AM
GUMAGAWA ng HIMALA means-Performing a Miracle
Himala means MIRACLE
Gawa is the main word meaning make, work, or perform.
GUMAGAWA is to work, to make or to perform
From: brdln@o2.pl
Subject: what is this?
Date: 10/1/2007 2:01:39 PM
what is 'luv u ha' in english?
From: noname
Subject: RE: what is this?
Date: 10/4/2007 11:55:43 PM
It means "i love you".
From: Gloria
Subject: Hi^_^
Date: 9/29/2007 11:18:43 AM
HI Sa Lahat ng mga Fans ko,Dota Tayo^_^
From: james
Subject: RE: Hi^_^
Date: 9/30/2007 11:06:36 AM
hindi mo ko fan pero ano ang 'dota?'
From: Spyderman
Subject: Help
Date: 9/29/2007 3:50:14 AM
Can someone translate this for me? I dont need to know what each word is just
what it would translate into english.
Sasabihin ko ang totoo, piro ikaw rin.
Thank You!
From: Chris S.
Subject: RE: Help
Date: 9/30/2007 1:25:50 AM
I'm gonna tell the truth, but you too.
--Chris
From: liz
Subject: diyan ka na.
Date: 9/26/2007 7:56:03 AM
what's its equivalent in english?
From: william
Subject: RE: diyan ka na.
Date: 9/26/2007 8:00:29 PM
I believe it means 'See you later'
From: lou
Subject: RE: diyan ka na.
Date: 10/27/2007 5:52:29 AM
It means good-bye. When a Filipino says those words to you, it meant good-bye.
From: Chris S.
Subject: Dito & Dine
Date: 9/23/2007 9:53:14 PM
Dine - right here where I am. Not where you are.
Dito - here where both of us are.
But as you know, DITO is used for both meanings and I've only seen people from
Batangas, Laguna, and Quezon use DINE.
--Chris
From: william
Subject: Past is/are (again)
Date: 9/23/2007 8:13:58 AM
O.K. I forgot about the ‘naka’ participle.
Siya’y nakaganda.
She was beautiful.
Nakasarap ang pagkain.
The food was good.
Tama?
From: lou
Subject: RE: Past is/are (again)
Date: 10/27/2007 5:50:08 AM
She was beautiful - Maganda siya.
The food was good - Masarap ang pagkain.
From: Jennifer
Subject: RE: Past is/are (again)
Date: 12/19/2007 7:30:16 PM
for further study
instead of "naka" it is much appropriate to use "napaka"
"napaka" means "so"
napakaganda niya = she is so beautiful
napakasarap ng pagkain = the food was so delicious
From: Jennifer
Subject: RE: RE: Past is/are (again)
Date: 12/20/2007 2:25:52 AM
correction
Napaka means "too"
not "so"
From: william
Subject: Past is/are
Date: 9/23/2007 7:52:47 AM
How would the past tense of ‘is/are’ be expressed?
Would the markers ‘ay/ang’ be used in present and past?
Ex:
Siya ay maganda. (Maganda siya.)
She is/was beautiful.
Masarap ang pagkain.
The food is/was good.
Or would the adjectives conjugate like verbs?
Ex:
Naganda – was beautiful
Nasarap – was good
I am partial to the first examples but I just had to ask.
Salamat.
From: Chris S.
Subject: RE: Past is/are
Date: 9/23/2007 9:52:01 PM
The second examples are wrong.
--Chris
From: vianne@eim.ae
Subject: Dito and Dine
Date: 9/23/2007 6:52:12 AM
My sons are in school. And they are learning the difference b/n DITO and
DINE.I, for one am so surprised that DINE is now acceptable formally when this
used to be not recognized as proper word to mean HERE.
Will you please clarify the difference b/n these two?
Thank you,
Mary Anne Palacio
From: Andrew
Subject: Translation
Date: 9/22/2007 1:55:11 AM
Could someone help me with this translation, I can only identify a few words,
but cannot place the whole meaning.
Thanks in advance.
Pag nakikita ko ang picutre mo, naaalala kolahat ng time na magkasama tayo. D
bpwdeng lagi na lang tayong gani2. Bakit kailangang magkalayo p tayo?
Alam mo ba Na sobrang love kita? Kahit sabihin ni God na pumili na lang ako ng
iba Hihingin kong maging angel na lang. Basta't makasama love kita.
From: en_dansant
Subject: RE: Translation
Date: 10/31/2007 1:44:50 PM
first paragraph:
"Everytime I see your picture, I remember all the times that we're together. Can
we not always be like this? Why do we have to be away from each other?"
2nd paragraph:
"Do you know that I love you very much? Even God wants me to choose someone
else, I'll still wish that you become an angel. As long as we're together, I
love you. (actually the last tagalog sentence is incomplete so the translation
doesn't sound right)
From: swede
Subject: question
Date: 9/18/2007 2:01:27 AM
anybody knows what the word inhan means in taglo
From: william
Subject: RE: question
Date: 9/18/2007 5:36:47 AM
Tagalog ba 'yan?
From: william
Subject: -an suffix
Date: 9/17/2007 8:12:48 PM
Hello again.
I am having some trouble understanding the /–an/ suffix. It seems to work like
the /in-/ prefix in sentence structure in that both affixes involve the object
of the sentence in some way.
As I am understanding it:
/in-/ - focus in on the receiver of the action:
Lulutuin ng babae ang isda.
The woman will cook the fish.
/-an/ - focus in on the place of the action:
Paglulutuan ng babae ng isda ang kawali.
Or - Paglulutuan ng babae ang isda sa kawali.
The woman will cook the fish in the pan.
Am I understanding this correctly?
From: Sinagbituin
Subject: RE: -an suffix
Date: 9/20/2007 3:49:05 AM
Your use of /-in/ focused on the doer. This suffix requires or implies
a doer.
E.g. Sasagutin ko. (I will answer.)
In general, /-an/ requires or implies an object.
Your sentence, "Paglulutuan ng babae ang isda sa kawali," should be "Paglulutuan
ng babae ANG kawali NG isda." Though it's still grammatically correct if "ng
isda" precedes "ang kawali."
These hulapi (suffixes) have specific uses and nuances that you have to learn as
you progress but these uses are normally circumvented by other verbal forms.
Hope that helped.
From: william
Subject: Salamat James
Date: 9/9/2007 10:14:06 AM
Salamat James sa lahat ng iyong tulong. May lang ako isang grammer book, dictionary at Seasite naman. Alam ko ng pronunciation ng mga salita kaunti lang. Sinabi ako na ang aking pronuciation ay kagaya ang ‘broken english’ (lol). Sana matuto mas mabuti ng wikang Tagalog sa madaling panahon. :)
From: james
Subject: RE: Salamat James
Date: 9/9/2007 11:06:24 PM
Walang anuman, william. Tumingin ka sa library kung mayroong Tagalog materials. Malaking tulong ang mga iyon. Para sa pronunciation, makinig sa radyo: http://www.multilingualbooks.com/online-radio-tagalog.html. Just keep posting. Don't be shy.
From: berry
Subject: Dalangin?
Date: 9/9/2007 12:38:48 AM
What are the different verbs for "to pray", i know of manalangin and whats the difference between that and panalangin, and pananalangin - any help appreciated!
From: james
Subject: RE: Dalangin?
Date: 9/9/2007 8:24:17 AM
'dasal'
magdasal = pray (infinitive)
nagdarasal = praying
manalangin = pray (infinitive)
panalangin = prayer
pananalangin = act of praying
From: Dennis L
Subject: Stained Glass Windows
Date: 9/6/2007 9:53:03 AM
I am in need of a translation of a phrase from English to Tagalog...
"JESUS I TRUST IN YOU"
Can anyone provide me with the proper translation?
Thank you.
From: james
Subject: RE: Stained Glass Windows
Date: 9/8/2007 12:45:58 AM
Hesus, nananalig ako sa iyo.
From: william
Subject: ang aking pagsulat
Date: 9/5/2007 9:10:13 AM
Ako’y sumusulat ang itong ‘post’ na ito sa Tagalog kasi kailang
magsanay ako ang pagkakagamit ng mga salita. Ako’y umaasa na ’yo
nakaiintindihan ang aking pagsulat. Nakikitama ko ng mga aking pagkakamali sa
iyo.
Maaari mo ba maintindihan na ito?
From: james
Subject: RE: ang aking pagsulat
Date: 9/7/2007 9:20:27 AM
Great effort! I understood most of it.
>>Ako'y sumusulat ang itong 'post' na ito... (Lit. I'm writing the this
post that this is)
The first 'ito' is redundant.
You can even leave out the second 'ito': Ako'y sumusulat NG 'post' sa
Tagalog...
>>...kasi kailang magsanay ako ang pagkakagamit ng mga salita.
Little typo there?'kailangAN' -> Kailangang magsanay ako NG paggamit ng
mga salita.
>>Ako'y umaasa na'yo nakaiintindihan ang aking pagsulat.
->Ako'y umaasa na maintindihan n'yo (ninyo) ang aking IsINusulat.
You started off in the present tense ('Ako'y sumusulat') so I would stick
to it throughout.
>>Nakikitama ko ang mga aking pagkakamali sa iyo.
Did you mean 'Please correct my mistakes?.' I hope you did 'coz that's
the reason I replied to this :)
->Pakitama (or Iwasto) n'yo ang mga mali.
'pagkakamali' denotes 'wrongdoing'
>>Maaari mo ba maintindihan na ito?
->Naiintindihan mo ba ito?
This is how I would write your entry:
[I]sinulat ko 'to sa Tagalog para masanay ako sa paggamit ng mga salita.
Sana maintindihan n'yo. Itama n'yo na lang ang mga mali.
Naintindihan n'yo ba 'to?
This sounds more natural to me. Phrases like "ako ay umaasa" aren't
exactly conversational, at least not where I grew up (Bataan).
From: jabat
Subject: davhes
Date: 9/2/2007 7:38:59 PM
Salamat Po!!
From: Jabat
Subject: Translation Please
Date: 9/1/2007 8:52:29 AM
Hi kumusta kana ano ginagawa mo ngayon?pasensya kana hindi ako naka sulat
sayo agad
I can pick out some of the words, but not all of them. I think the last sentence
is about not writing back sooner?
Salamat Po,
From: davhes
Subject: RE: Translation Please
Date: 9/1/2007 5:30:33 PM
Hi how are you what are you doing now sorry I haven't written you right away
From: william
Subject: sulatin / isulat
Date: 8/27/2007 4:21:14 PM
Sulatin = to be written
Sulatin ng bata ang kuwento.
The story is to be written by the child.
Isulat = to be written for another
Isulat ko ang kuwento para sa bata.
The story is to be written by me for the child.
Tama?
From: james
Subject: RE: sulatin / isulat
Date: 8/27/2007 11:11:41 PM
Hi william.
Sulatin/Isulat - these are object focus verbs, not benefactive.
Isulat mo ang gusto mong sabihin. = Write what you want to say.
I don't use 'sulatin' as a verb. It's very awkward (to me at least) but I did
find this from http://www.germanlipa.de/wika/filsah.htm:
"Sulatin at bigkasin ang mga orihinal na salitang Ingles..."
The story is to be written by the child. = Ang kuwento ay isusulat ng bata.
Isusulat ko ang kwento para sa bata. = I will write the story for the child.
From: starr
Subject: sulat
Date: 8/27/2007 1:41:15 AM
Whats the difference between sulatin and isulat?
From: james
Subject: RE: sulat
Date: 8/27/2007 12:42:32 PM
Hi starr!
I don't think there's a difference.
http://www.sil.org/asia/philippines/ical/papers/stuart-the%20-IN%20Grid.pdf
According to this paper, even native speakers don't agree on the correct form.
(search for 'sulatin' on the .pdf)
Personally, I only use 'isulat' unless we're talking about 'sulatÃn' but that's
a noun.
From: remus
Subject: translation
Date: 8/24/2007 10:04:05 PM
can u translate good morning in as many dialect that u know for
example
maayong buntag
From: william
Subject: RE: translation
Date: 8/25/2007 8:18:25 PM
magandang umaga - tagalog
From: jesse s.
Subject: RE: translation
Date: 9/2/2007 2:45:11 PM
naimbag a bigat! (ilokano)
From: Messianico
Subject: Itaguyod po natin ang WIKANG TAGALOG!
Date: 8/24/2007 3:39:34 PM
Mahalaga po ang wika nating ito ang Tagalog, sana po ay mabalik yung dati nating A Ba Ka Da, dalisay na alpabeto po yun eh.
From: james
Subject: RE: Itaguyod po natin ang
WIKANG TAGALOG!
Date: 8/26/2007 10:55:31 AM
Sus! 2007 na. Masyado kang senti.
From: BANYUHAY
Subject: RE: Itaguyod po natin ang
WIKANG TAGALOG!
Date: 9/10/2007 8:12:22 AM
HINDI KA NAGIISA. SA BAWAT LAHING KAYUMANGI NA NAPALAOT AT NANGIBANG BAYAN AY NASA LOOBIN ANG PAGNANASA NA MAKAMIT MULI ANG ANG KATANGIAN NA SIYANG MAGHUHUBOG NG ISANG TOTOONG TAO.
From: william
Subject: affix usage (again)
Date: 8/20/2007 7:56:04 PM
Also…
Is it correct to say ‘Buksan mo ako ng bintana’ in a beneficiary focused
phrase?
From: james
Subject: RE: affix usage (again)
Date: 8/26/2007 10:31:34 AM
No. In English this would sound like "Open me of the window."
From: william
Subject: affix usage
Date: 8/20/2007 7:46:54 PM
1) Are the affixes /–in/ and /i-/ interchangeable when being used in a
object focus phrase?
Ex:
Sarahin mo ang pinto.
Isara mo ang pinto.
(You close the door.)
2) Are the prefixes /ipag-/ and /i-/ interchangeable when being used in a
beneficiary focus phrase?
Ex:
Ipagbukas mo ako ng bintana.
Ibukas mo ako ng bintana.
(Open the window for me.)
From: james
Subject: RE: affix usage
Date: 8/26/2007 10:50:54 AM
Hi william. I couldn't bring myself to answer this 'coz I don't have
enough knowledge on the subject. As a native speaker I can spot awkward
construction but I can't always explain the grammar.
1. Although 'sarahin' would probably be understood by most Tagalog speakers,
it's not a word. 'Isara' is the correct form. There may well be instances when
-in and i are interchangeable but I can't think of any right now.
2. Out of the examples, only ipag- denotes beneficiary focus. 'Ibukas mo ako ng
bintana' is incorrect. Sounds like you're asking to be opened.
From: starr
Subject: How to say...
Date: 8/19/2007 1:58:20 PM
How would i say please continue to help us?
Would it be Patuloy na tulungan kami or patuloy kaming tulungan?
From: r
Subject: RE: How to say...
Date: 9/4/2007 3:10:28 PM
ghghhghgh hghhh
From: james
Subject: RE: How to say...
Date: 8/26/2007 10:52:55 AM
I would say "Patuloy ninyo kaming tulungan."
With 'patuloy kaming tulungan' the 'you' (pl.) is not implied.
From: nlb
Subject: maligaya ba kayo?
Date: 8/16/2007 3:30:07 PM
sa inyong kalagayan sa buhay ninyo ngayon, masasabi nyo bang kayo ay maligaya? kung hindi ano ang kulang sa kaligayahan ninyo?
From: william
Subject: RE: maligaya ba kayo?
Date: 8/17/2007 12:09:30 AM
Maligayang ako. Mabuti naman ako pero na-mimiss ako ang aking nobya.
Siya’y sa Pilipinas pa ngayon. Kamusta ang buhay-buhay?
(I hope that makes sense, I am just a beginner.)
From: starr
Subject: mo
Date: 8/16/2007 6:57:49 AM
Is there a polite way of saying mo as there is with ka such as Kumusta kayo?
From: james
Subject: RE: mo
Date: 8/16/2007 1:42:34 PM
n'yo (ninyo)
From: william
Subject: open/closed
Date: 8/15/2007 12:29:16 PM
Buka = ‘open’ ; gayang buka ng bulaklak
Bukas = ‘open’ ; gayang pinto/bintana o tindahan
(Nagbubukas ang tindahan.) Tama?
Sara/pinid = closed (synonymous mga ‘yang salita?)
From: james
Subject: RE: open/closed
Date: 8/18/2007 9:21:20 PM
tama
From: Bingo
Subject: Re : Buka and Bukas
Date: 8/11/2007 2:33:24 PM
They are not the same. "Buka" is to spread out, while "bukas" is to open. Thus, you say "bumubuka ang bulaklak" - meaning the petals are spreading out, or "huwag ibuka ang hita" - do not spread out your legs. "Ibuka ang bibig" actually means "Spread out your lips". "Buksan ang bibig" means "Open your mouth".
From: james
Subject: RE: Re : Buka and Bukas
Date: 8/15/2007 10:18:58 PM
what about creatures that don't have lips?
'nakabuka ang bibig ng buwaya'
ahaha
From: joie563
Subject: philippinisms
Date: 8/11/2007 8:25:39 AM
can someone help me with philippinisms? I'm having a hard time looking for them. thanks.
From: james
Subject: RE: philippinisms
Date: 8/11/2007 2:42:14 PM
what are they?
From: william
Subject: to aquire/to have
Date: 8/11/2007 7:34:47 AM
I am having difficulty understanding words that mean ‘to aquire’
something. I would appreciate any clarification in usage of the following:
Tamo (matamo)
Kuha (kunin)
Tanggap (tumanggap, tinanggap)
Also, I am a little trouble with the usage of ‘may/mayroon’ and the prefix
‘magka-’. Is it correct to say:
‘May magandang bahay ka.’
‘Mayroon ka magandang bahay.’
‘Magkamagandang bahay ka.’
‘Magkaganda ang bahay mo.’
From: james
Subject: RE: to aquire/to have
Date: 8/11/2007 9:20:28 AM
disclaimer: I'm replying as a native speaker. I'm not correct all the
time.
Matamo is to gain with effort. 'matamo ang kalayaan' = attain peace
Kunin is to take. 'kunin mo sa kaniya' = take if from him
Tanggap is to receive = 'tumanggap siya ng salapi' = he received money
see this page for may and mayroon:
http://www.seasite.niu.edu/trans/tagalog/reverse_trans_texts/To_have_or_not_to_have.htm
I also dug this up from previous threads:
http://64.233.167.104/search?q=cache:0UZ64aJi6N8J:www.seasite.niu.edu/discgroup/oldposts/aug05dec06.htm+seasite+tagalog+%22may+and+mayroon%22&hl=en&ct=clnk&cd=2&gl=us&client=firefox-a
'May magandang bahay ka.' is correct.
'Mayroon ka magandang bahay.' is not. It should be 'Mayroon kang magandang
bahay.'
'-magka' is like 'magkaroon'=to have
'Magkamagandang bahay ka.' is not correct. You can't "have a beautiful." It
should be attached to a noun. -> magkabahay na maganda (this is a fragment, not
a sentence)
'Magkaganda ang bahay mo.' this phrase sounds very awkward to me. You can have
beauty but I would use "gumanda"=to turn beautiful -> gumanda ang bahay mo= Your
house became beautiful.
From: william
Subject: RE: to aquire/to have
Date: 8/11/2007 10:26:51 AM
Salamat james. That is very helpful! :)
From: Melissa
Subject: How do you say?
Date: 8/9/2007 5:05:10 PM
How would you say I cherish you? Not quite love, but you are really important to me. Does that make sense?
From: james
Subject: RE: How do you say?
Date: 8/11/2007 9:23:45 AM
try 'halaga' = worth
Pinahahalagahan kita.
From: starr
Subject: anupat - what does it mean?
Date: 8/9/2007 1:00:11 AM
What is the meaning of the word anupat?
From: james
Subject: RE: anupat - what does it
mean?
Date: 8/9/2007 12:16:37 PM
ano + pa + at
From: leo
Subject: words
Date: 8/8/2007 11:59:38 PM
mga salita sa english na hindi nbabago sa pilipino?
From: james
Subject: RE: words
Date: 8/9/2007 12:15:53 PM
is this a request? a translation? homework? challenge? what is this?
From: Melissa
Subject: Translation
Date: 8/8/2007 5:01:14 PM
I need help translating these messages.
Diyan lang sa tabi... Tatae ka ba?
Ewan ko sayo. Basta tutulin ko ang aking kaibigan?
email me. smellymellysue@yahoo.com
From: james
Subject: RE: Translation
Date: 8/9/2007 12:14:45 PM
No. This is a forum. You check back for a reply.
"Just here...Are you gonna take a dump?
I don't know about you. I'll just __?___ my friend."
I don't know what "tutulin" means.
From: Diane
Subject: Need help here
Date: 8/8/2007 10:41:00 AM
Someone sent me a message that says: Mahal na mahal kita. What does that mean?? I have no idea and was told that this is the best place to ask. Whoever could help me, thank you in advance.
From: james
Subject: RE: Need help here
Date: 8/8/2007 1:09:14 PM
"I love you very much."
From: william
Subject: Two Questions
Date: 8/8/2007 3:20:45 AM
I have two questions…
1) How would I say ‘Have a nice day’ ?
2) What is the difference of ‘buká’ and ‘bukás’(open) or are the two
synonymous?
From: james
Subject: RE: Two Questions
Date: 8/9/2007 12:50:52 PM
1. I don't know how to say it. This is not a popular greeting among
Filipinos. You can say "Good day (to you)" = "Magandang araw."
2. Buka and bukas are similar but different :). When something is "buka" it's
usually something that's either usually/originally/supposed to be closed is now
open.
example: Bumuka ang bulaklak. Nakabuka ang bibig niya.
When something is "bukas" it's usually means a state when entrance is possible.
As a verb, it can also mean to turn on, to open.
example: Bukas ang sinehan. Buksan mo ang ilaw. Buksan mo ang sobre.
I hope someone else pitches in for this coz I wasn't able to explain it fully.
From: Robert
Subject: To Webmaster--please read
Date: 8/5/2007 6:47:32 PM
I know that hosting this forum is a lot of work, but there are some things
that have really broken down. This used to be a lively discussion about Tagalog,
but most of the new posts are for homework help/cheating, and too many times
posts are lost because of errors in the code.
I am adept at web programming, and am willing to help if you need me to.
Thanks,
Robert
From: Chris S.
Subject: RE: To Webmaster--please
read
Date: 8/12/2007 1:06:03 PM
That's why I said, switch to bb2.
--Chris
From: Web Master
Subject: RE: To Webmaster--please
read
Date: 8/6/2007 11:28:23 AM
Yeah...I know. SInce I do not speak or read Tagalog, it's difficult
for me to distinguish legitimate questions from bogus homework requests.
Sometimes I can spot one.
And I am aware of the app errors. Everytime I sit down to work on it, another
crisis breaks out that steals my time. But I will keep trying.
From: kidlat
Subject: kasalungat
Date: 7/26/2007 12:11:40 AM
elvie try the ff:
kabuhayan - walang pagkakitaan
pagbabago - payak
nananawagan - nananahimik
kalamidad - patag
From: elvie
Subject: antonyms o mga kasalungat
Date: 7/24/2007 10:04:49 AM
am having a problem surfing through internet sa mga kasalungat o antonyms of
a. kabuhayan
b. pagbabago
c. nananawagan
d. kalaliman
e. kalamidad
Hope you can help me with my kid's assignment...thanks a lot. . .
From: james
Subject: RE: antonyms o mga
kasalungat
Date: 7/25/2007 10:00:45 PM
I can't help you. That is tough. When he finds the answers out, kindly
post it here. Tagalog is my primary language but I am completely stumped because
these are mostly nouns. It's like asking 'what's the antonym of chef?' a person
who refuses to cook?
a) What could possibly be the antonym of 'livelihood?' Unemployment?
Self-destructive behavior?
b) change - constancy=*katapatan; hindi nagbabagong katangian; tatag, tining
c) nananawagan - I don't even get this. How can you not "manawagan?" Pipi?
d) kalaliman - kababawan
e) kalamidad - grasya?
From: KHAYSEL
Subject: FILIPINO
Date: 7/18/2007 6:15:43 AM
ang panandang leksikal ay may dalawang uri ito ay ang REITERASYON @ KOLOKASYON
From: Jim
Subject: RE: FILIPINO
Date: 8/7/2007 11:45:35 AM
Hello
From: leila
Subject: tapat or harap
Date: 7/17/2007 9:03:44 AM
whats the difference between "tapat" and "harap" when used as adverb of location
From: james
Subject: RE: tapat or harap
Date: 7/17/2007 1:03:21 PM
tapat=across from
harap=in front of
From: James
Subject: Places to study Tagalog in Boracay?
Date: 7/15/2007 5:48:20 AM
Kumusta?
Merong akong filipino gf, so I would like to learn as much Tagalog as possible.
Does anyone know of any (cheap!) schools in Boracay where I could take Tagalog
lessons, in between relaxing on the beach:)
Maraming salammat po for any advice or help you can offer me.
I haven't tried Google yet, but thought I may as well give this forum a go first
of all. Excellent website site by the way! very useful. sige na!
Salammat po,
James
From: en_dansant
Subject: RE: Places to study Tagalog
in Boracay?
Date: 10/31/2007 1:49:50 PM
Hi James, I don't think there's a separate language school in Boracay Island, but maybe you can inquire on the public high schools and check if they have available short programs for learning tagalog
From: hart
Subject: salitang may rk ang katapusan
Date: 7/9/2007 7:57:29 AM
gustong kung mga salitang may rk ang katapusan
From: mariel
Subject: I need Tekstong Informative!!
Date: 7/7/2007 7:38:45 AM
do you have any tekstong informative
From: Harv
Subject: RE: I need Tekstong
Informative!!
Date: 8/7/2007 3:37:47 PM
Say what?
From: Clyvi
Subject: need help here!!
Date: 7/3/2007 6:39:01 AM
pwede po ba ninyong ibigay saken yung definition nang "HEREDITY" plss poh
need ko lang talaga sa report ko..
paki email nalang po dito yung saGot...
mr_eiteen_11@yahoo.com
--thanks!! :)
From: james
Subject: RE: need help here!!
Date: 7/3/2007 10:20:31 AM
HEREDITY (he re' de ti) n.- pagpapamana ng katangian ng magulang sa
anak o supling; kabuuan ng mga katangiang minana
from http://gabbydictionary.com
From: ace
Subject: walang kasarian
Date: 7/2/2007 11:39:56 AM
define walang kasarian in tagalog
From: Frannie
Subject: RE: walang kasarian
Date: 11/9/2007 11:31:52 PM
walang kasarian - neutral gender or sexless.
The gender of nouns are classified into:
1) masculine (tito, tatay, ama),
2) feminine (tita, nanay, ina), of
3) unknown gender or di tiyak (tao, pinsan)
4) walang kasarian (bahay, baboy, bagyo)
From: james
Subject: RE: walang kasarian
Date: 7/3/2007 10:20:56 AM
that's tagalog
From: Nia
Subject: Pakisalin sa Tagalog.
Date: 6/30/2007 11:10:42 PM
(Subject: Please translate into Tagalog.)
May angels surround you.
May every day bring you...
May happiness fill your heart.
Kayapaypaan/Peace.
From: Waray upay
Subject: Tagalog slang
Date: 6/29/2007 4:55:32 PM
Ano ang ibig sabihin ng pa-"petek-petek" lang?
From: _binibini_
Subject: basahin n''yo po ito....
Date: 6/28/2007 6:50:59 AM
na bigla po ako sa mga mensahe 'nyo ha! mga americano po ba talaga kayo?
hindi po ako nakapaniwala na marunong kayo magsulat ng tagalog kasi ang galing
n'yo po! saludo po ako sa inyo... by the way, ako po ay isang tunay na
pilipino... pero isang cebuano po ako, hindi tagalog... pwede din po ako
makatulong sa inyo, kung gusto n'yo po. ito po ang email address ko:
cherry_acha2004@lycos.com...
"maayong gabii!"
-cebuano
"magandang gabi!"
-tagalog
"good evening!"
-english
From: Andy
Subject: kapalmuka
Date: 6/27/2007 11:48:05 PM
Tulungin mo nga ako sa salita "kapalmuka". Alam ko ang mga salita "kapal" (thick) at "muka" (face). Pero anong ibig sabihin "kapalmuka"? Walang itong salita sa diksyonario. Salamat
From: james
Subject: RE: kapalmuka
Date: 6/28/2007 1:57:34 AM
from "makapal ang mukha" said of someone displaying inappropriate
audacity; arrogance. sorta like "The nerve!"
you'll also hear 'kapalmuks'
From: arlene
Subject: filipino
Date: 6/26/2007 7:46:19 AM
anu-ano ang mga uri ng bigkas sa Filipino? at ibigay ang kahulugan?
From: james
Subject: RE: filipino
Date: 6/26/2007 8:37:44 AM
nakakaloka na tong board na to, oo, puro na lang assignment e!
From: mawie
Subject: english
Date: 6/25/2007 8:02:34 AM
please help me ano ba ang kahulugan at kasalungat ng kabutihan
From: james
Subject: RE: english
Date: 6/25/2007 5:44:17 PM
I don't get your question. Please explain which part of that you want translated to English.
From: oie
Subject: panitikan
Date: 6/24/2007 8:04:14 AM
pla answer this.. 1.ano ang panitikan?
2.ano ang panitikang pilipino?
3.bakit mahalaga pag-aralan ang panitikang pilipino?
4.ano ano ang mga kaugnayan ng panitikang pilipino sa kasaysayan ng bansang
pilipinas?
tns so much!!
From: james
Subject: RE: panitikan
Date: 6/24/2007 9:36:53 PM
I don't mean to be rude but please do your own homework!
From: MAX
Subject: KASINGKAHULUGAN
Date: 6/24/2007 12:07:38 AM
ANO ANG IBA PANG KAGINGKAHULUGAN NG NAPAPANSIN?
From: james
Subject: RE: KASINGKAHULUGAN
Date: 6/24/2007 4:17:01 AM
napupuna, namamalayan
From: Hanako
Subject: To James
Date: 6/22/2007 7:50:25 AM
Thanks so much for your reply!! Atleast i knew it's not Tagalog. :-)
From: Hanako
Subject: Please help me translate!
Date: 6/21/2007 6:55:09 AM
Hi everyone,
Recently, I received some messages from IDs that i dont know. Could you please
help me clear the meaning of this.
"sapa aja yg jalan ga tau"
From: james
Subject: RE: Please help me
translate!
Date: 6/21/2007 9:44:26 AM
that's not tagalog :(
From: dp
Subject: could someone translate for me please?
Date: 6/20/2007 5:01:09 PM
Hi, this is a message from a girl I`m dating. She wrote it for me to translate, but I`m having a real hard time. Would anyone be willing to volunteer. I don`t know if you want me to email you or you can email me you`d like vadabong@yahoo.com Thanks!
From: james
Subject: RE: could someone translate
for me please?
Date: 6/21/2007 9:44:01 AM
himasf@yahoo.com
From: Jim
Subject: RE: RE: could someone
translate for me please?
Date: 8/7/2007 11:49:22 AM
Hi
From: jose
Subject: kahulugan ng bilingguwal???
Date: 6/18/2007 8:54:48 AM
anu pu ba ang kahulugan ng bilingguwal? san ko pwede makita ung kahulugan nito? salamat po.
From: james
Subject: RE: kahulugan ng
bilingguwal???
Date: 6/18/2007 11:55:49 AM
bilingual
From: reina
Subject: panitikan
Date: 6/17/2007 3:43:28 AM
ano po ba ang tungkulin ng panitikan?
From: james
Subject: RE: panitikan
Date: 6/17/2007 12:56:01 PM
asayment mo yan!
From: zv_nalaunan
Subject: HAy naku!
Date: 6/16/2007 2:10:22 AM
Please tell me what hay naku! means, it's root word, and earliest spelling and usage.
From: james
Subject: RE: HAy naku!
Date: 6/16/2007 11:53:35 AM
naku = intj. (my mom! Nanay ko! - 'nay ko! - naku!) oh my!
From: zv_nalaunan
Subject: Balimbing
Date: 6/16/2007 2:07:29 AM
Please tell me what balimbing's root word, it's meaning(s),and earliest spelling of usage.
From: james
Subject: RE: Balimbing
Date: 6/16/2007 11:49:57 AM
'balimbing' is the Tagalog name for 'star fruit'. It can also mean 'hypocrite'(?). There are no affixes here.
From: e
Subject: sentence
Date: 6/14/2007 10:17:32 PM
ccccv
From: james
Subject: RE: sentence
Date: 6/15/2007 3:31:56 AM
ccccv = Cece is frowning.
From: Macabee
Subject: numbers
Date: 6/14/2007 9:21:32 AM
Is this correct?
0 wala sero -
1 isa uno una/panguna
2 dalawa dos ikalawa/pangalawa
3 tatlo tres ikatlo/pangatlo
4 apat kuwatro ikaapat/pangapat
5 lima singko ikalima/panglima
6 anim sais ikaanim/panganim
7 pito siyete ikapito/pampito
8 walo otso ikawalo/pangwalo
9 siyam nuwebe ikasiyam/pangsiyam
10 sampu diyes ikasampu/pangsampu
11 labing-isa onse ikalabing-isa/panglabing-isa
12 labindalawa dose ikalabing-dalawa/panglabing-dalawa
13 labintatlo trese ikalabing-tatlo/panglabing-tatlo
14 labing-apat katorse ikalabing-apat/panglabing-apat
15 labinlima kinse ikalabing-lima/panglabing-lima
16 labing-anim disisais ikalabing-anim/panglabing-anim
17 labimpito disisiyete ikalabing-pito/panglabing-pito
18 labing-walo disiotso ikalabing-walo/panglabing-walo
19 labinsiyam disinuwebe ikalabing-siyam/panglabing-siyam
20 dalawampu beynte ikadalawampu/pangdalawampu
21 dalawampu't isa beynte uno ikadalawampu't isa/pangdalawampu't isa
22 dalawampu't dalawa beynte dos ikadalawampu't dalawa/pangdalawampu't dalawa
30 tatlumpu treynta ikadalatatlumpu/pangtatlumpu
40 apatnapu kuwarenta ikadalaapatnapu/pangapatnapu
50 limampu singkuwenta ikadalalimampu/panglimampu
60 animnapu sisenta ikadalaanimnapu/panganimnapu
70 pitumpu sitenta ikadalapitumpu/pangpitumpu
80 walumpu otsenta ikadalawalumpu/pangwalumpu
90 siyamnapu nubenta ikadalasiyamnapu/pangsiyamnapu
100 isang daan/sandaan siyento ikasangdaan/pansandaan
101 isang daan at isa siyento uno ikasangdaan at isa/pansandaan at isa
200 dalawang daan dos siyentos ikadalawang daan/pangdalawang daan
1,000 isang libo/sanlibo mil ikasanglibo/pangsanglibo
10,000 sampung libo diyes mil ikasampung libo/pangsampung libo
100,000 sandaang libo siyento mil ikasandaang libo/pangsandaang libo
million isang milyon milyon ikasang-milyon/pangsang-milyon
billion isang libong angaw/isang bilyon bilyon ikasang libong angaw
From: CjH
Subject: ano ang panitikan at ang dalawang uri nito?
Date: 6/14/2007 3:38:09 AM
ano ang panitikan at ang dalawang uri nito?
From: james
Subject: RE: ano ang panitikan at ang
dalawang uri nito?
Date: 6/14/2007 11:24:12 AM
hindi ito homework hotline, seryosohin nyo naman ang pag-aaral nyo, plis!
From: CjH
Subject: happy birthday
Date: 6/11/2007 5:29:03 PM
Can anyone translate happy birthday for me in tagalog? Thanks!
From: james
Subject: RE: happy birthday
Date: 6/11/2007 10:33:18 PM
"Maligayang bati" OR
"Maligayang kaarawan"
From: sugar
Subject: ano ba ang kahulugan
Date: 6/11/2007 7:47:07 AM
ano ba ang kahulugan ng talangguhit at tayutay?
From: james
Subject: RE: ano ba ang kahulugan
Date: 6/11/2007 11:45:32 AM
eto na naman ba tayo? me nagpapagawa ng asayment dito e!
From: lubog ng araw
Subject: Word for "sister"
Date: 6/10/2007 1:00:30 AM
I was recently in the Philippines, in the city of Surigao on Mindanao (in Surigao del Norte). The children there called me something that sounded like "ah-tay," which one of the girls said means "sister." I've looked and can't find this word anywhere. Does anyone know what it is, which language it's in (whether Tagalog, Cebuano, or Surigaonon, since the children spoke all three), and how to spell it? Many many thanks! Maraming salamat! :)
From: james
Subject: RE: Word for "sister"
Date: 6/10/2007 2:38:48 AM
Ate
(Tagalog)
From: Denise
Subject: Tagalog language computer fonts
Date: 6/7/2007 6:52:12 PM
Can anyone help me with suggestions about what computer fonts to use for
Tagalog language printed books?
I work in a publishing department, giving free legal information to people in
Canada. Many of our books and brochures are translated into 8 other languages.
We want to add Tagalog to the list of translated publications.
Any help about fonts to use would be greatly appreciated.
From: james
Subject: RE: Tagalog language
computer fonts
Date: 6/7/2007 7:38:18 PM
Any of the popular serif fonts with an 'n' with a tilde (ñ) would work. The peso sign can be made by adding a strikethrough to a capital P.
From: Denise
Subject: RE: RE: Tagalog language
computer fonts
Date: 6/14/2007 5:44:16 PM
Thank you so much for your help.
From: william
Subject: to visit (bisita or dalaw?)
Date: 6/6/2007 8:17:12 PM
In the sentence - ‘I went to the park to visit my friend’ – I am not
sure how to conjugate ‘to visit’.
1) Should I use ‘bisita’ or ‘dalaw’?
2) Should I use:
Actor focus – bumisita / dumalaw (I visited)
Receiver focus – bisitahin / dalawin (visited by me)
Verbal Noun – pagbisita / pagdalaw (visiting)
?????
Also, if I am correct, it should read:
‘Pumunta ako sa parke /to visit/ ang aking kaibigan.’
Tama?
From: james
Subject: RE: to visit (bisita or
dalaw?)
Date: 6/7/2007 11:22:10 AM
Pumunta ako sa parke para bisitahin ang aking kaibigan.
I'm NOT SURE about this but I'll tell you what I think: I've always equated
dalaw/bisita with a visit to someone who's staying somewhere and can receive you
as a guest in that place. For example, you 'dalaw' someone who's in the
hospital. He/she has been staying there and you visit him/her. You 'bisita'
someone in the province.
To 'dalaw' someone in the park tells me that the friend is homeless and has been
living in the park. If you meant 'to see your friend' just use 'kita.'
Pumunta ako sa parke para makita ang aking kaibigan.
park=liwasan (but 'parke' is OK)
From: james
Subject: RE: RE: to visit (bisita or
dalaw?)
Date: 6/8/2007 1:02:03 PM
Walang anuman.
"Nakatulong ka sa akin." or
"Natulungan mo ako."
heheh
From: william
Subject: RE: to visit (bisita or
dalaw?)
Date: 6/8/2007 4:51:24 AM
Salamat James. Nakatulong mo ako!!
:)
From: leo
Subject: tagalog tutor in baguio
Date: 6/2/2007 5:13:16 PM
Hi, I'll be visiting my family in baguio this summer for six weeks. Can anyone recommend a tagalog tutor there?
From: norma
Subject: how to say something in tagalog
Date: 5/31/2007 11:47:22 PM
wishing you good fortune and happiness
From: william
Subject: kumusta/kamusta
Date: 5/30/2007 6:10:12 AM
Mayroon ba parehas na kahulugan ang mga salita 'KUmusta' at 'KAmusta"?
(I hope that I asked correctly) :)
From: james
Subject: RE: kumusta/kamusta
Date: 5/30/2007 10:48:47 AM
Kumusta is the correct one but we also use KAmusta in conversation.
If you're feeling silly KaMUSTASA is also ok, hehehe.
From: CJones
Subject: nasangkot?
Date: 5/29/2007 3:30:54 PM
I am studying Tagalog using Rosetta Stone (which teaches words not by
translating, but by presenting them in context). In one of the lessons, the word
"nasankgot" is used in the following sentence:
"Nasankgot sa aksidente ang pulang kotseng ito."
The picture it is associated with is a badly crunched car. From the context, it
appears to mean something like "is in" or has been in" or has experienced a"
Unfortunately, I find no translation of that word in any of the dictionaries I
have access to. Can someone please confirm my interpretation of that word?
Thanks!
From: james
Subject: RE: RE: nasangkot?
Date: 5/29/2007 11:33:48 PM
correct
From: william
Subject: RE: nasangkot?
Date: 5/29/2007 7:29:05 PM
In my dictionary, ‘sangkot’ = ‘involvement’ so if I am correct in my conjugation ‘nasangkot’ = ‘was involved’. (past tense ma- verb)
From: william
Subject: ..ang verb...
Date: 5/29/2007 4:52:09 AM
Ang nagluluto ay mahirap. = The one who is cooking is poor.
Tama??
From: james
Subject: RE: ..ang verb...
Date: 5/29/2007 11:32:56 PM
Tama.
If you want to use "cook" (noun):
The cook(n.) is poor = Ang kusinero/kusinera/tagaluto ay mahirap.
From: beginner
Subject: ang verb
Date: 5/28/2007 4:14:27 AM
I found the following Tagalog sentence in the book "Tagalog Structures" by
Teresita V.Ramos :-
Mahirap ang magluto = It is difficult to cook.
I was wondering if that sentence could also mean "The one who cook is difficult/
poor". Thanks.
From: james
Subject: RE: ang verb
Date: 5/28/2007 5:04:48 PM
no.
'ang magluto' = cooking (gerund)
Cooking is difficult.
From: james
Subject: RE: RE: ang verb
Date: 5/28/2007 5:08:40 PM
i think.
From: rani
Subject: mahal kita
Date: 5/26/2007 8:51:44 PM
is this "I love you?"
From: James
Subject: RE: mahal kita
Date: 5/26/2007 10:43:43 PM
yes
From: william
Subject: pingot /pingol
Date: 5/26/2007 10:48:32 AM
Thanks again James for your response. It seems that no Filipino that I have
asked has heard of ‘pingol’ so I am crossing that word out of my dictionary
and revising the entry for ‘pingot/piningot/pingutin.
So my question now is… what is the word used for ‘slightly nicked’? (Just
curious) :)
From: James
Subject: RE: pingot /pingol
Date: 5/26/2007 4:37:47 PM
pingal
From: Ben
Subject: RE: RE: pingot /pingol
Date: 8/7/2007 11:49:51 AM
Hello
From: Joy
Subject: website term
Date: 5/25/2007 6:26:20 PM
Hi! What is the best way to translate the word "archive" as used on a website to refer to older pages? I've been searching for a website in Tagalog to see an example, but have found none. Is "kaban" or "baul" used in websites? Please do let me know, and if possible please refer me to a Tagalog website. Thank you!
From: sinagbayan
Subject: RE: website term
Date: 5/25/2007 10:31:54 PM
Sa Filipino, marami kang mapagpipilian. Maaari mong sabihin:
MGA NAKARAANG PAHINA o
LUMANG PAHINA o
ARKIBO (mula sa katsilang archivo).
Hindi angkop ang kaban o baul dahil ito ay nagtutukoy ng isang malaking lalagyan
ng mga kagamitan. Siyempre, sa matalinhagang pananalita, puwede mong gamitin ang
mga nasabing salita sa pagpapahayag ng mga saloobin o pananaw: “Hindi ko
malilimutan ang aking mga karanasan noong ako’y bata pa, ito ay nasa kaban na
ng aking mga alaala.â€
From: Joy
Subject: RE: RE: website term
Date: 5/27/2007 8:02:39 PM
Maraming salamat! Naisip ko nga na baka “arkibo†o “mga lumang
pahina†ang pinakaangkop, pero gusto ko lang malaman kung mayroon technical
term na ginagamit.
Maraming salamat din sa maganda at makatang halimbawa ng paggamit ng salitang
“kaban.â€
From: James
Subject: RE: RE: website term
Date: 5/25/2007 11:42:04 PM
mula sa
http://www.gabbydictionary.com/home.asp
kalipunan ng mga tala
From: Joy
Subject: RE: RE: RE: website term
Date: 5/27/2007 7:58:33 PM
Maraming salamat!
From: Ben
Subject: RE: RE: RE: website term
Date: 8/6/2007 4:08:20 PM
Thanks
From: william
Subject: pingot / pingol: pingulin
Date: 5/25/2007 5:49:53 PM
pingot (adj.)- slightly nicked (as a plate)
pingol: pingulin (verb)- to twist the ears of
This is according to the Tagalog – English Dictionary by Carl R. Galvez
Rubino. That is the only dictionary that I have which includes the two
definitions. Are the entries in error?
william
:)
From: James
Subject: RE: pingot / pingol:
pingulin
Date: 5/25/2007 11:35:06 PM
I would say yes. I'm 100% sure pinguTin means to twist the ears. As for pingoL this is the first time I encountered that word.
From: virgie v.
Subject: transaltion help
Date: 5/25/2007 12:05:06 PM
medidate (verb), meditation (noun)
From: james
Subject: RE: transaltion help
Date: 5/25/2007 2:28:27 PM
MEDITATION (me de tey' shon) n.- pagbulaylay, pagdidili-dili,
pagbubulay-bulay, pagmumunimuni; repleksyon, pagninilay-nilay, paglilimi-lim,
meditasyon; diskursong hinggil sa pilosopiya o r elihiyon.
http://www.gabbydictionary.com/home.asp
From: Panda
Subject: "Tara na!"
Date: 5/25/2007 6:06:55 AM
What does "tara" mean exactly? Is it a short form from another word?
From: james
Subject: RE: "Tara na!"
Date: 5/25/2007 11:15:16 AM
I think it means "let's go." Also "tena" (contraction of "tayo na").
From: Ben
Subject: RE: RE: "Tara na!"
Date: 8/7/2007 11:51:37 AM
Hi
From: tallulah joy
Subject: translation from Tagalog to English
Date: 5/24/2007 12:44:50 PM
My daughter made some friends on a recent trip to the Philippines, and is
wondering what the translation is to these phrases found on one friend's
website:
hala...ano nkita ho?
ala lng...kawawa no?
wla lng
We're having difficulty finding these in dictionaries. If any of these phrases
are in poor taste, please just tell us. Printing the translation would not be
necessary. :)
Also, what is the best way to learn the language better before her next trip in
a year?
Thanks for your help!
Tallulah
From: james
Subject: RE: translation from Tagalog
to English
Date: 5/25/2007 11:13:06 AM
Some words are missing letters and one is misspelled (a la txt
message). Here are the corrected phrases:
Hala, ano ang nakita mo?
Wala lang, kawawa no?
Wala lang.
"Hala"
hal´a! intj. a warning: if you do that, there will be consequences!
(http://www.tagalog-dictionary.com)
"Kawawa no?" = "Pitiful, right?"
root word: awa
"Wala lang"
literally 'just nothing.' Hmm, how do I describe this? It's like a quick answer
to a question but (sometimes) sounds more like an excuse not to give a detailed
response:
"Why are you so sad?"
"Just nothing."
(That doesn't explain it fully. I hope other people will jump in.)
Best way to learn is to speak with a Tagalog speaker. There are conversational
Tagalog courses in college too.
From: william
Subject: examples from james
Date: 5/23/2007 4:53:10 PM
Thanks james for the examples, they helped me a lot.
I was able to translate all the sentences except for…
‘Piningot ko si Pepe kasi ayaw akong tantanan.’
What I got out of it was…
‘Pepe was nicked(??)by me because I do not like to stop.’
That does not seem correct to me. Could I get the correct translation?
Thanks again :)
From: james
Subject: RE: examples from james
Date: 5/25/2007 10:42:30 AM
I twisted Pepe's ear because he wouldn't leave me alone.
pingot=to twist the ear (Aray! hehe)
From: william
Subject: conj./prep./adj. usage (because & since)
Date: 5/22/2007 1:59:59 AM
How would these
conjunction/preposition/adjective be used in a Tagalog sentence?
1) Buhat pa (prep.) - since
2) Mula noon (adj.) - since
3) Kasi (conj ) - because
4) Dahil (prep) - because
From: james
Subject: RE: conj./prep./adj. usage
(because & since)
Date: 5/22/2007 10:57:57 AM
Do you want examples?
Buhat pa sa pagkabata ay magkaaway na sila.
Hindi na sila nagkikibuan mula noon. (adv.)
Piningot ko si Pepe kasi ayaw akong tantanan.
Kinamumuhian kita dahil sa ginawa mo!
hehehe, sorry about the angry theme of these sentences
From: brettinblue@xtra.co.nz
Subject: help
Date: 5/21/2007 12:56:40 AM
hi can you tell me what Mabuhay means ?
From: james
Subject: RE: help
Date: 5/21/2007 10:53:48 AM
I think it means "long live" and used as a greeting. But I explained to a class one day and one of my Filipino classmates disagreed with me. We were the only Filipinos in class and they looked at us like "the heck! it's your language and you don't even agree on the meaning. I hate Grace. -end of blog entry- hehehe
From: william
Subject: RE: help
Date: 5/21/2007 5:53:54 PM
Mabuhay as an exclamation = Long Live!
Mabuhay as a verb = to remain alive
This is according to the dictionaries that I use.
From: mr pete
Subject: afew simple words
Date: 5/19/2007 11:28:13 AM
I'm married to a woman from the phillipines she says things and try to teach
me how to say them but sometimes its hard to get it right
words such as simple as yes and what i know its simple like saying buckit for
what( spelt wrong and ut oh for yes but what is the correct spelling of these
words yes , what and cold or hot
From: william
Subject: RE: RE: afew simple words
Date: 5/19/2007 6:50:41 PM
The Seasite dictionaries do not seem to work most of the time. I use
Tagalog-dictionary.com but you have to type in the Tagalog word you are looking
for to get the English translation. There is also Yeepe.com and the words are
listed in alphabetical order English/Tagalog.
:)
From: daves
Subject: RE: afew simple words
Date: 5/19/2007 4:40:38 PM
oo = yes (the sound between the vowels is a glottal stop, not a t)
bakit = why
ano = what
mainit = hot
malamig = cold
There is an online dictionary somewhere else on SEASite, if you get ambitious
enough to start learning more words on your own.
From: Melanie
Subject: Translation help
Date: 5/18/2007 9:42:12 AM
How would I say "We will miss you" in tagalog?
From: Jesse S.
Subject: RE: Translation help
Date: 5/18/2007 1:07:14 PM
"We will miss you" = "Mamimiss ka namin."
From: Melanie
Subject: RE: RE: Translation help
Date: 5/19/2007 11:01:35 AM
Thank you for you help!
From: tuliro
Subject: translation in tagalog
Date: 5/16/2007 4:58:12 AM
we had a so nice time together
From: Bill
Subject: RE: RE: translation in
tagalog
Date: 8/7/2007 1:45:22 PM
Hi
From: Jesse S.
Subject: RE: translation in tagalog
Date: 5/18/2007 1:11:34 PM
"We had a so nice time together."
This could be said in multiple ways depending on what you're referring to. One
way you could say it is simply:
"Maganda/Masaya ang ating panahon noon!"
From: william
Subject: bakit mali ang mga ito??
Date: 5/16/2007 2:27:11 AM
What is wrong with these two sentences?
a) Dinalahan mo ba ako ang sulat pa?
b) Ipinadala mo ba ako ang sulat pa?
Trying to say:
Did you send me the letter yet?
From: james
Subject: RE: RE: bakit mali ang mga
ito??
Date: 5/16/2007 9:46:03 PM
Did you send me the letter yet? = Ipinadala mo na ba sa akin ang liham?
From: Jesse S.
Subject: RE: RE: bakit mali ang mga
ito??
Date: 5/17/2007 1:51:23 AM
There are multiple ways you can say "Did you send me the letter yet."
"Dinalhan mo ba sa akin ang liham pa?" is wrong. 'Dala' is conjugated
incorrectly, the 'ang' particle should be placed on the person being delivered
to, not the thing being delivered, and 'pa' should not be at the end of the
sentence. This is the correct way:
"Pinadalhan mo na ba ako ng sulat/liham." This would translate to "Did you send
ME a letter yet?" The focus is on the person being delivered to, not the object
being delivered.
"Ipinadala mo ba sa akin ang liham pa?" This is wrong simply because 'pa' is the
wrong particle to use and it is placed in the wrong spot. It should be:
"Ipinadala mo na ba ang sulat/liham sa akin?" This would translate to "Did you
send me THE LETTER yet?" This has the focus on the object being delivered.
Hope this helps :)
From: william
Subject: RE: bakit mali ang mga ito??
Date: 5/16/2007 3:15:05 AM
Here I am answering my own posts. Anyway, I made a couple of changes
to the sentences in question:
** Maybe I should use ‘sa akin’ in place of ‘ako’….
a) Dinalahan mo ba sa akin ang sulat pa?
b) Ipinadala mo ba sa akin ang sulat pa?
** And maybe the word ‘liham’ in place of ‘sulat’….
c) Dinalahan mo ba sa akin ang liham pa?
d) Ipinadala mo ba sa akin ang liham pa?
** Maybe the verb ‘dala’ is not conjugated correctly??
I am partial to sentences b or d. I just think that they sound better.
If these sentences are still ‘mali’ please let me know the correct way to
ask ‘Did you send me the letter yet?
Salamat sa lahat ng iyong tulong :)
From: william
Subject: ''Run Time Error'' soution
Date: 5/15/2007 6:12:05 PM
If you type the reply as a Word Document then copy (or cut) and paste to the
thread it seems to be quick enough to avoid getting the ‘Run Time Error’. It
is kind of a pain but it seems to work if you want to post or reply.
:)
From: james
Subject: RE: 'Run Time Error' soution
Date: 5/16/2007 12:45:41 AM
ya, i still have .txt files of replies to threads here
From: mr pete
Subject: runtime error message
Date: 5/15/2007 11:42:10 AM
why does some people get a rntime error message when trying to reply to questions
From: william
Subject: RE: runtime error message
Date: 5/15/2007 6:08:46 PM
I don’t know the answer to your question but I found a way around
the problem.
If you type the reply as a Word Document then copy (or cut) and paste to the
thread it seems to be quick enough to avoid getting the ‘Run Time Error’. It
is kind of a pain but it seems to work if you want to post or reply.
From: william
Subject: "either"
Date: 5/15/2007 9:36:48 AM
Paano mo sabihin ang salita ‘either’ sa Tagalog?
Tama ba mga ito?
Kahit alin ay mabuti. = Either is fine
Maaari tama o di-tama = Either (possibly) right or wrong
Salamat :).
From: jemps
Subject: RE: "either"
Date: 5/16/2007 12:42:56 AM
correct.
maaaring tama o hindi OR
maaring tama o mali
From: william
Subject: ''either"
Date: 5/15/2007 9:34:09 AM
Paano mo sabihin ang salita ‘either’ sa Tagalog?
Tama ba mga ito?
Kahit alin ay mabuti. = Either is fine
Maaari tama o di-tama = Either (possibly) right or wrong
Salamat ?
From: Gert
Subject: Tagalog poët
Date: 5/14/2007 11:52:54 PM
Hello,
Can someone give me a short poët to place on a birth-card.
Maximum 5 sentences.
thanks in advance
Gert
From: william
Subject: me again...
Date: 5/13/2007 7:19:22 PM
How do you express an action done but not yet completed?
Ex:
I have studied the Tagalog language for one year. (with intention of continuing)
Tama ba ito?
Pinag-aaralan ako ang wikang Tagalog para isang tao lang..
From: william
Subject: RE: me again...
Date: 5/13/2007 7:23:30 PM
Here is what I really meant to type….
Pinag-aaralan ako ang wikang Tagalog para isang taon lang..
:)
From: jemps
Subject: RE: RE: me again...
Date: 5/16/2007 12:36:52 AM
isang taon na akong nag-aaral ng Tagalog
From: kcin1000@yahoo.com
Subject: nurse and docto
Date: 5/11/2007 1:40:26 AM
ano ang tagalog ng mga sumusunod na salita
1. doctor
2. nurse
From: william
Subject: RE: nurse and docto
Date: 5/11/2007 7:50:18 AM
1.doktor
2. nars
From: adri
Subject: traslation
Date: 5/9/2007 10:47:43 AM
could someone kindly traslate the name KABAYAN ! TK
From: william
Subject: RE: traslation
Date: 5/11/2007 5:26:13 PM
I think that ‘kabayan’ is a variation of ‘kababayan’ - townmate
From: william
Subject: in- or ipa-
Date: 5/6/2007 7:09:09 AM
Hello.
I would like to know which of these sentences (if either) is correct…
a) Dinalahan mo ba ako ang sulat pa?
b) Ipinadala mo ba ako ang sulat pa?
From: jemps
Subject: RE: in- or ipa-
Date: 5/16/2007 12:43:57 AM
mali ang alin man sa dalawa
From: facetious
Subject: in response to mr. pete
Date: 5/5/2007 9:56:54 AM
When I try to answer threads, I get a webpage that says "Server Error in '/DiscGroup' Application." and it won't accept my answers. That's why I don't answer questions I know the answer too
From: Lin
Subject: RE: in response to mr. pete
Date: 5/9/2007 9:06:03 AM
Or maybe because when you try to reply, the browser shows an error message "Runtime Error/Server Error". This is the first time I get to answer....what a coincidence!
From: mr pete
Subject: why?
Date: 5/3/2007 12:48:59 PM
i notice several questions are not answered when browsing this site to learn
tagalog, why is that ? are questions consider stupid or what not being able to
read what peole ask to be translated i wonder what they ask that can not or wont
be answered
a fan of the page
mr pete
From: another fan
Subject: RE: why?
Date: 5/3/2007 6:18:01 PM
Yea, I noticed that too. I also noticed that many posts are just asking for translations rather than trying to figure it out for themselves and then asking if they are correct. This sight is for the learning of Tagalog and was probably not intended to be a translation service. Maybe that is the the reason.
From: davhes
Subject: for canuck
Date: 5/2/2007 11:04:02 AM
ikaw ing [should be lang] ang mahal ko ngayon at magpakailanman
Only you are my love now and forever.
lagi kitang iniisip
I am always thinking of you.
ing ang mahal ko ngayon at magpakailanman
lagi kitang iniisip
mahal n [na] mahal kita aking
I love, love you.
Sorry for the extra thread. I hate this forum software, I can never reply
without getting server error.
From: Ramon
Subject: nakakabuti or nakabubuti?
Date: 4/29/2007 8:05:21 PM
Which one is commonly used: nakakabuti or nakabubuti, nakakatuwa or nakatutuwa?
From: Canuck2007
Subject: Could someone kindly translate this for me?
Date: 4/27/2007 3:11:12 AM
Could someone kindly translate this for me?
ikaw ing ang mahal ko ngayon at magpakailanman
lagi kitang iniisip
mahal n mahal kita aking
(Hope I typed in everything corectly.)
TIA
From: Lin
Subject: RE: Could someone kindly
translate this for me?
Date: 5/9/2007 9:07:45 AM
You are the only one I loved now and forevermore.
You are always in my mind.
I love you very much.
From: paurong
Subject: iba''t ibang bantas
Date: 4/26/2007 3:33:47 PM
anu-ano po ba bukod sa mga sumusunod na tagalog terms ng punctuation marks
ang alam ninyo?
1. tuldok (period)
2. kuwit (comma)
3. tuldok-kuwit (semi-colon)
4. tutuldok (colon)
5. gitling (dash)
6. gatlang (em-dash)
7. pahilis na guhit (slash)
8. kudlit (apostrophe)
9. panipi (quotation mark)
10. pananong (question mark)
11. panamdam (exclamation mark)
http://gusot.wordpress.com
From: jackson
Subject: plz translate for me thank you
Date: 4/24/2007 3:17:22 PM
what does this say plz
hhmmm..makulit yan pero mabait...kahit na anong nangyri n the past bumbangon pa
rin..kya
From: elktrnkangl@aol.com
Subject: Translation - please
Date: 4/23/2007 7:51:40 PM
hindo ko alam bakit palagi mo akong gustong saktan
From: james
Subject: RE: Translation - please
Date: 4/24/2007 7:15:59 AM
i don't know why you always want to hurt me
From: Willy
Subject: Thx Jesse S. & one more plz...
Date: 4/20/2007 8:23:47 AM
"hi lang poh alang magawa"
All I can get out of this is something like "gee, only ? respect solve" ??
hmmm...what is the english translation plz
Ps: I'm looking for a very good "machine translator",(software program to
purchase), of tagalog/english & english/tagalog. Any sugestions would be greatly
appreciated!
From: Jesse S.
Subject: RE: Thx Jesse S. & one more
plz...
Date: 4/21/2007 2:11:07 AM
"hi lang po" = "just saying hi"
"alang magawa" should be "walang magawa"; "walang magawa" = "[I] have nothing to
do."
When this is said, in essence they are saying "Nothing going on right now so
just saying hi."
From: maryann
Subject: thanks one more time plz apprieciate all ur help
Date: 4/17/2007 4:13:36 PM
ayaw u naman magreply di ko yan dadagdagan
Myaj na, bc po, tlog kna, puyat kn
sn k na nyan?
Nd2 pa,mgbhs plang, papasok ka?
oo bilisan mo
thanks again for your help Maryann
From: Nora Alcaparras
Subject: Translate
Date: 4/17/2007 9:42:44 AM
How do you translate Training and Development into tagalog?
From: George
Subject: RE: Translate
Date: 8/6/2007 12:14:07 PM
Good question
From: Willy
Subject: tesekkuler
Date: 4/17/2007 8:50:36 AM
tesekkuler: I was told this means "thank you" in Tagalog? For some reason it doesn't show up in any tagalog dictionary's. Is it mispelled or is someone trying to pull a fast one on me?
From: Jesse S.
Subject: RE: tesekkuler
Date: 4/17/2007 10:28:25 AM
Someone is trying to pull a fast one on you :)
"Salamat" is "thank you" in Tagalog.
From: ako
Subject: translation
Date: 4/16/2007 8:07:05 PM
I got this e-mail from a friend in the philippines "yung bf ko doon sa manila,, wla na yun nakalimutan na ak di nga ako binate nung bday ko ang sakit nga pero ok lang... nag momove on na ako... dapat lang dba.....=)" I understand everything but the usage of the word "binate". Any ideas in meaning? Thanks
From: Jesse S.
Subject: RE: translation
Date: 4/17/2007 1:15:44 AM
"binate" should be spelt "binati". in the context of the sentence it
reads:
"I wasn't even greeted on my birthday..."
From: Joe
Subject: RE: RE: translation
Date: 8/7/2007 3:26:44 PM
Hello
From: Dave+Vhes
Subject: Answer to Maryann
Date: 4/16/2007 9:31:23 AM
60 dollars! Why did you drink? Why? I didnt drink. Stupid. You be online
early later. Did you eat
already?
From: AL
Subject: malaki nalaki
Date: 4/16/2007 4:44:04 AM
Hello again!
A teacher told me that form like malaki (big) are invariable, that means there
are no forms like nalaki (was big) nalalaki. Searching the internet, however, I
found lots of sentences with nalaki and nalalaki. What do they mean and are they
acceptable to people on this forum?
Nalalaki ang mga mata. (=? The eyes got bigger?)
Mas lalo nalaki ang publicity ng movie.
(=? The publicity for the movie got (even) bigger)
AL
P.S.
I also found naliit and naliliit (from maliit), so are there no invariable forms
and all ma-forms appear as well with na- and na + reduplication?
From: Maryann
Subject: whats this say plz?
Date: 4/15/2007 12:48:45 PM
60 dolars! Bt ka uminom?
bkit?hindi ako uminom ..bugok
magonline ka maaga maya ha?msta na kumain ka na ba?
ay
From: June
Subject: Thanks A Lot!
Date: 4/14/2007 7:18:02 AM
I would like to express my thanks to you for putting up this website! We are doing a project on Philippines in our school and your website enable us to show students the Tagalog phrases with the correct pronouncation! We are grateful for that since we don't have any filipino teacher at our school anymore... Keep up the good work!
From: Bob W.
Subject: English to Tagalog dictionary
Date: 4/14/2007 7:11:06 AM
Dear sirs, I have just started talking to a lady in the phillipines and I
would like to learn her language. She sent me to your webpage. I looked at your
dictionary translator but it doesn't seem to work. Can you help me?
Thanks in advance.
From: George
Subject: RE: English to Tagalog
dictionary
Date: 8/6/2007 11:58:29 AM
Kepp trying.
From: jason
Subject: a bet is on
Date: 4/12/2007 1:25:54 PM
can you tell me what this says my friends say i could not tell her what it
says all i know it has something to do about work
Gud am hon! Dto npo s work..
Hon,yaw m gwin 60?
From: Jesse S.
Subject: RE: a bet is on
Date: 4/13/2007 11:04:50 AM
"Gud am hon! Dto npo s work.." = Good morning hon, I'm here at work
now.
"Hon, yaw m gwin 60?" = Hon, you don't want to do 60?
From: Stephanie
Subject: Philippine Culture for Kids
Date: 4/12/2007 10:38:15 AM
HELP! I'm a new mom looking for ways to help pass on my heritage to my son. My parents are only in the states for a couple more years until they move back to P.I. permanently. DOES ANYONE KNOW OF ANY "PHILIPPINE CULTURE" CLASSES THAT I CAN SEND MY SON TO? (I'm in the Philadelphia area)
From: Tom
Subject: RE: Philippine Culture for
Kids
Date: 8/6/2007 4:10:18 PM
Don't know about classes there, but SEAsite Tagalog has great culture stuff.
From: Wiggtown
Subject: English translation
Date: 4/11/2007 5:41:10 PM
Could someone please translate this to English for me Nanabik na ako sa yo thanks
From: Wiggtown
Subject: 2 translations please help
Date: 4/11/2007 4:59:49 PM
First How do I say welcome home and welcome back in Tagalog and second How do I say I miss you so much in Tagalog
From: Jesse S.
Subject: RE: 2 translations please
help
Date: 4/12/2007 12:16:15 AM
"Maligayang pagdating!" = welcome
"Maligayang pag-uwi" = welcome home
"Maligayang pagbalik" = welcome back
"Miss na miss kita" = I miss you so much.
From: Wiggtown
Subject: How do I say this In Tagalog
Date: 4/11/2007 10:42:43 AM
could Someone please tell me How to say Goodnight and sweet dreams in Tagalog
From: question_buff
Subject: position of tagalog question words
Date: 4/9/2007 11:29:25 PM
Dear All,
I am writing an assignment on Tagalog questions. I thought that question words
(sino, ano, etc.) can only be placed at the beginning of a guestion, as in "Anó
ang ginagawâ nilá?". Then I came across some questions where the question
words were at the end of the sentence:
1. Bumili ng isda ang ano?
2. Bumili ng isda ang aling babae?
3. Bumili ng isda ang ilang babae?
4. Nakita ka nino?
5. Kumain ng ano si Mark?
Do you know if these are actual questions - do people use them in everyday
speech?
And if yes, are they used differently from questions where the question word
comes first?
Any feedback wii be of great help!
Many thanks,
Veronica
From: Diane
Subject: questions
Date: 4/9/2007 1:37:09 PM
What does this say?
gusto ko sa iyo gusto mo ba ako?
and this:
Masakit ng puso ko dahil saiyo
From: Jesse S.
Subject: RE: questions
Date: 4/9/2007 5:42:22 PM
"gusto ko sa iyo gusto mo ba ako?" = I like you, do you like me?
"Masakit ng puso ko dahil saiyo." = My heart aches/hurts because of you.
From: neecy
Subject: help
Date: 4/9/2007 8:37:43 AM
How does one say "I'm in love with you"?
From: wgl
Subject: info
Date: 4/7/2007 12:59:02 PM
I am soon going to the Philippines to meet with my fiance as a prerequisite
to bringing her here (to the U.S.) on a Fiance Visa. What I would to like to
know is what to expect as far as tradition and culture and what is expected of
me as far as proper respect among her and her family.
I have never been to the Philippines and my fiance and I have never officially
met so this trip is basically our 'starting point' and I would like to be as
prepared as I can. She is in Olongapo and we have been in contact with each
other for two years. I do know that Pilipino are very family orientated and I
want to make the best impression on hers that I can.
I know that this a language discussion forum but I would appreciate any advice
and information that is given.
Maraming Salamat - wgl
From: james
Subject: RE: info
Date: 4/8/2007 9:45:40 AM
http://asawa.org
has lots of information
From: mr pete
Subject: translate this plz
Date: 4/7/2007 10:07:36 AM
K)Gud am hon! Dto npo s work..
K) Hon,yaw m gwin 60?
A) Hon,yaw m gwin 60?
K)60 dolars! Bt ka uminom?
A)bkit?hindi ako uminom ..bugok
magonline ka maaga maya ha?msta na kumain ka na ba?
ayaw u naman magreply di ko yan dadagdagan
K)Myaj na, bc po, tlog kna, puyat kn
A)sn k na nyan?
k)Nd2 pa,mgbhs plang, papasok ka?
A)oo bilisan mo
a conversation i'd like to understand between my to friends
From: Cassandra
Subject: How do I tell someone
Date: 4/6/2007 7:26:47 PM
How do I tell someome that "I miss you too." in tagalog
From: Jesse S.
Subject: RE: How do I tell someone
Date: 4/7/2007 10:31:53 AM
"Miss na rin kita."
From: peter
Subject: translation
Date: 4/4/2007 9:34:31 AM
Can sombody translate the next line please?
kuya'ang bait mo talaga
From: Chris S.
Subject: RE: translation
Date: 4/4/2007 11:41:13 PM
Big brother, you're so kind.
--Chris
From: Robert
Subject: Tagalog English Dictionary Broken
Date: 3/31/2007 9:16:26 PM
The Tagalog English Dictionary is not working. The Java form comes up, but it does not look up words. The English Tagalog Dictionary works fine.
From: www.kokobeach_21@yahoo.com.ph
Subject: Need help? I''m pilipino!
Date: 3/26/2007 1:20:40 AM
Need tagalog help? Email me @ www.kokobeach_21@yahoo.com.ph
my name s kyla
From: Stephen
Subject: Para tuloy
Date: 3/21/2007 8:04:53 AM
Hi! I was reading a novel recently and there was a section about a criminal near a university campus. One of the university students says, "Para tuloy ayoko nang umuwi sa boarding house, nakakatakot nang talaga." I understand everything here except for the combination "Para tuloy" Could someone please translate this to English for me? Thanks.
From: ces
Subject: RE: Para tuloy
Date: 3/29/2007 1:05:28 AM
para=like
tuloy= has many meanings, can be "come in", "proceed", "therefore"
"para tuloy ayoko" is a contraction of "para tuloy pakiramdam ko ayaw kong..."
therefore I feel like not going back to the boarding house"
From: cobbie
Subject: help for translation
Date: 3/21/2007 2:33:48 AM
someone help me out with the meaning of "pautang naman".
From: ces
Subject: RE: help for translation
Date: 3/21/2007 5:33:30 AM
please lend me some money
From: cobbie
Subject: pautang
Date: 3/21/2007 2:32:10 AM
what is the meaning of "pautang naman"?
From: Sandra
Subject: Expression
Date: 3/19/2007 11:40:22 AM
When would you use the expression translated into "Go hang yourself in a mango tree" and what exactly does it mean? Does there any symbolism to the mango tree?
From: Andy
Subject: Heto
Date: 3/18/2007 11:04:19 PM
Minsan kung kinumustahan ko ang aking kaibigan, ang sagot niya ay "heto".
Halimaba: Ako - "Kumusta ka na?". Sagot - "Heto".
Anong English translation sa Heto in this context?
From: ces
Subject: RE: Heto
Date: 3/29/2007 1:07:41 AM
heto= "I feel like this"
heto with a smile= I'm happy
heto with a frown/sad expression= miserable
From: Andy
Subject: Heto
Date: 3/18/2007 11:03:35 PM
Minsan kung kinumustahan ko ang aking kaibigan, ang sagot niya ay "heto".
Halimaba: Ako - "Kumusta ka na?". Sagot - "Heto".
Anong English translation sa Heto in this context?
From: Wiggtown
Subject: english translation
Date: 3/18/2007 9:12:09 PM
can someone please tell me the English translation for Hindi Pababayaan
From: ces
Subject: RE: english translation
Date: 3/20/2007 10:04:12 AM
I will not let you down
From: johan
Subject: Help
Date: 3/12/2007 1:50:39 AM
Can somebody explain me the forming of this?
na'ng ; ko'y ; pa'no ; ika'y ; sana'y; sa'yo .... I don't understand it,and a
little sentence would be welcome i am still a beginner, maraming salamat
From: Jesse S.
Subject: RE: Help
Date: 3/12/2007 11:40:06 PM
Well it would be better if we knew the sentences in which some of
those were used, but here's what I got:
na'ng= i don't know why there would be an apostraphe there? the word 'nang' has
many different meanings; you could be (1) referring to the past with it ("Nang
pumasok ako wala pa siya" or "When i entered he wasn't there yet"), (2) turning
an adjective into an adverb ("Nagmaneho ako nang mabilis" or "I drove fast"), or
(3) use it as an alternative to 'para' or 'upang' ("Pumunta ako sa tindahan nang
bumili ng bigas" or "I went to the tindahan in order to buy rice").
ko'y= this is just a contraction of 'ko' and the sentence inverter 'ay'.
pa'no= this is just a shortened version of 'paano' meaning 'how'.
ika'y= contraction of 'ikaw' and 'ay'.
sana'y= contraction of 'sana' and 'ay'.
sa'yo= contraction of 'sa iyo'.
Hope this helps!
From: ces
Subject: RE: Help
Date: 3/14/2007 10:53:26 AM
na'ng= na ang, example. Sinabi niya sa akin na ang gusto niya ay
bulaklak (She told me that she wants flowers)
Ko'y= ko ay. Ang kailangan ko ay ikaw. What I need is you.
Pa'no=paano, how. Pa'no mo ginawa yan. How did you do it?
Ika'y= ikaw ay. Ika'y akin and ako'y sa 'yo. You are mine and I am yours.
sa yo= sa iyo. ex see sentence above
From: johnmazepa@yahoo.com
Subject: translation
Date: 3/8/2007 1:46:26 PM
hi Im just learning When I say Mahal Kita to my girlfriend she reply with Ako bin what did she say?
From: ces
Subject: RE: translation
Date: 3/10/2007 7:58:45 AM
ako din= me too!
From: PERPLEXED
Subject: LEARNING TO SPEAK TAGALOG
Date: 3/8/2007 1:25:18 PM
CAN SOMEONE PLEASE TELL ME WHERE I CAN FIND INFORMATION ON LEARNING TO SPEAK TAGALOG? I WOULD LIKE TO LEARN TO SPEAK THE LANGUAGE BUT I DON'T KNOW WHERE TO LOOK FOR LESSONS.
From: ces
Subject: reply to Jess
Date: 3/5/2007 7:59:07 AM
pansariling silid= private space, own room
pampublikong silid= public space/room
pampublikong palikuran= public toilet
sometimes "pampubliko"=government
Pampublikong hospital=public hospital/government hospital as oppose to
pampribadong hospital= private hospital
pribadong lugar=Private place
publikong lugar=public place
From: William
Subject: Translation Help?
Date: 3/2/2007 8:42:27 AM
I need some help translating from English to Tagalog. It is a message to a loved one and I would rahter not post it here. Can anyone assist me? Thanks for your time.
From: Stephen Clarke
Subject: umano
Date: 3/1/2007 5:42:26 AM
Kumusta po kayo!
Gusto ko pong malalaman kung ano ang ibig sabihin ng "umano" sa english. Alam ko
ang "ano", pero bawat beses na nakakakita ako ng isang panungusap kasama ng
"umano" di ko naiintindihan. Hindi ko naiintindihan ang paggamit ng ano bilang
isang pandiwa.
Maraming salamat po para sa kahit anong payo na maibibigay ninyo sa akin.
Stephen Clarke
Brisbane, Australia
From: james
Subject: RE: umano
Date: 3/1/2007 9:06:27 PM
umano can mean "reportedly" or "did [something]"-the past tense of an unspecified action.
From: ces
Subject: RE: RE: umano
Date: 3/5/2007 7:40:41 AM
"umano"= allegedly
Ang sabi umano niya si Ben ang gumawa niyan.
He allegedly stated that Ben did that.
From: James
Subject: Translation help
Date: 2/26/2007 3:15:28 PM
Hello,
Jess, thank you for your help on the last translation- sorry I am not able to
help you with your question. I have another one here:
Ang lakas mo naman kumain.
Could anybody help with a translation of this to English? Thank you!
From: mmissymiz@aol.com
Subject: RE: Translation help
Date: 3/7/2007 3:03:19 PM
you eat too much.
From: James
Subject: Translation help
Date: 2/26/2007 3:15:19 PM
Hello,
Jess, thank you for your help on the last translation- sorry I am not able to
help you with your question. I have another one here:
Ang lakas mo naman kumain.
Could anybody help with a translation of this to English? Thank you!
From: facetious
Subject: RE: Translation help
Date: 2/26/2007 4:21:12 PM
maybe "you sure do eat a lot", said jokingly
From: James
Subject: RE: RE: Translation help
Date: 2/26/2007 5:56:49 PM
Thank you!!
From: Saludos
Subject: Español
Date: 2/26/2007 4:05:00 AM
Por favor saben pagina de tagalo-español.Gracias
From: Andy
Subject: Use of "Po"
Date: 2/25/2007 10:13:02 PM
I am a younger business owner and have hired a few older Filipinos (over 50). I refer to them as "po". Tama ba iyan, kahit ako ang boss?
From: Jesse S.
Subject: RE: Use of "Po"
Date: 2/25/2007 10:53:57 PM
Using 'po' totally depends on the situation and what you feel.
Although you are their boss, using 'po' could be appropriate, but I wouldn't
over do it by using 'po' in every sentence you speak. There are more ways that
you can show respect than by using 'po', and some of the ways that I know are as
follows:
1.) Using plural pronouns when you speak to them (ex: ninyo/sila) but without
the 'po'.
Ex: "Pakigawin nyo lang ito."
2.) Using the 'ho' particle, which is very similar to 'po', though denotes a
more intimate/level relationship.
From: ces
Subject: RE: RE: Use of "Po"
Date: 3/5/2007 7:49:41 AM
actually using "po" when talking to people older but has "lower
status" than you is appropiate. It is not regarded as "degrading" by Filipinos.
It shows how humble a person is.
Ex. Pakigawa po nito
Paki-empake po nito sa mga kahon.
Paki-walisan po ng paligid bago kayo umalis
And I agree that one should always use the plural forms of pronouns when talking
to older people.
Ex. Ito po ang inyong sahod.
Po is more formal than ho.
But I usually use Po instead of Ho because once my greatgrandmother told me "you
only use Ho to stop horses"
From: Jess
Subject: Translation help please!
Date: 2/25/2007 10:50:36 AM
Hi
Is pansariling silid a commonly-used phrase? And could someone give me a good
description of its meaning and maybe an example of how it is used?
Same for pampublikong silid. Does this suggest state ownership rather than a
space for the general public as in English?
Thanks!
From: Jesse S.
Subject: RE: Translation help please!
Date: 2/26/2007 3:06:37 PM
I've never heard that used before, but let it be known that I'm not a native speaker :)
From: ces
Subject: RE: RE: Translation help
please!
Date: 3/5/2007 7:56:41 AM
pansariling silid= private space, own room
pampublikong silid= public space/room
pampublikong palikuran= public toilet
sometimes "pampubliko"=government
Pampublikong hospital=public hospital/government hospital as oppose to
pampribadong hospital= private hospital
pribadong lugar=Private place
From: James
Subject: Three translations: tagalog to English
Date: 2/23/2007 2:45:06 PM
Hello, could somebody please help me with the following translations?
1) Sira ulo ka
2) Kakain muna me... kasi gutom na ako.
3) Kakain muna ako sir Andrew.
Thank you!
From: Jesse S.
Subject: RE: Three translations:
tagalog to English
Date: 2/23/2007 5:30:27 PM
1.) "Sira ulo ka" should be "Sirang ulo ka" or "Sira ang ulo mo" which
means basically that you're crazy/weird.
2.) The 'me' that was used there is english, which should be "ako." You'll
notice this especially on the computer/texting that they insert this english
word 'me' instead of 'ako.'
3.) Was the person talking to someone named Andrew? All this means is "I'm going
to eat first sir Andrew."
From: Jess
Subject: Private Space
Date: 2/22/2007 5:01:02 PM
Hi
I'm from Durham uni doing some research for a dissertation and need some help
with a few things please ....
I undesrtand that there is no Tagalog word for private space and that the
nearest thing to this is makapag-isa/mapag-isa meaning freedom/privacy.
What, then, does pansariling silid mean? is this a commonly-used phrase and
could someone give me a good description of its meaning?
Same for pampublikong silid. Does this suggest state ownership rather than a
space for the general public as in English?
Thank you!!!
Jess
From: Lola
Subject: Translation / meaning
Date: 2/21/2007 10:03:00 AM
Habas - as in walang habas na pagpatay
From: Jesse S.
Subject: RE: Translation / meaning
Date: 2/26/2007 3:10:22 PM
When 'habas' is used in the phrase 'walang habas' such as 'walang habas na pagpatay' it means 'reckless, careless.'
From: sb
Subject: Tagalog reference grammar - otanes
Date: 2/19/2007 10:16:52 AM
Hi, looking for a copy of this book, anyone got any ideas?
From: Chris S.
Subject: RE: Tagalog reference
grammar - otanes
Date: 2/19/2007 9:28:44 PM
Just keep on looking in old book stores and in library sales. Though I
got my copy from a professor all the way out in Vanuatu who didn't need it
anymore.
--Chris
From: tbch
Subject: Gusto continued
Date: 2/16/2007 4:19:06 AM
Could please translate "may gusto akong...", thanks
From: Jesse S.
Subject: RE: Gusto continued
Date: 2/17/2007 11:58:12 PM
"May gusto akong..." means "There is something that I want to..."
For example:
"May gusto akong basahin" means "There is something I want to read."
"May gusto akong puntahan" means "There is somewhere I want to go to."
From: rbch
Subject: RE: RE: Gusto continued
Date: 2/18/2007 5:10:48 AM
thanks!
From: tbch
Subject: Gusto - how to use?
Date: 2/16/2007 3:48:53 AM
I would like to know the rules of how to use gusto. Can it be used to focus on the "actor" such as gusto akong....., or can it only be used with ng pronouns such as gusto kong..., thanks! Any help appreciated!
From: Jesse S.
Subject: RE: Gusto - how to use?
Date: 2/18/2007 12:10:40 AM
I'm not an expert on this but I'll give my knowledge from experience.
As far as I know you cannot use actor focus pronouns with 'gusto' the way you
want. There are ways though to not focus on the object.
For example:
"Gusto ko ANG saging" means "I want THE banana." But "Gusto ko NG saging" means
"I want A banana."
Other ways that I know of where you can use gusto are:
-Magkagusto: "Nagkagusto ako ng babae sa paaralan" meaning "I just happened to
like a girl at school."
-Magustuhan: "Magugustuhan ko kaya ang palabas?" meaning "I wonder if I'll like
the movie?"
There are other forms that are used as well such as 'Gustuhin' with its
accompanying tenses, but I can't seem to adequately translate it. Hope this
helps a little.
From: jada
Subject: ano ang tamang gamit
Date: 2/14/2007 11:33:01 PM
ano ang tamang gamit ng salitang makakatulong at makatutulong?
From: Jesse S.
Subject: RE: ano ang tamang gamit
Date: 2/15/2007 10:20:53 AM
Pareho lang sila, kung ano ang mas gusto mong gamitin. Halimbawa:
'Nakakapagbasa' and 'Nakapagbabasa' are the same; 'ipapakita' and 'ipakikita'
are the same. Just depends on you and what you like using.
From: PapaDelMundo
Subject: Scholarships?
Date: 2/14/2007 9:42:12 AM
Are thre any scholarships for foreigners in the Philippines?
From: AL
Subject: One more ''magiina''
Date: 2/14/2007 8:38:42 AM
Hi again!
I forgot to ask does magiina mean 'Mother and children' or MotherS and
children'? Or may it mean both? Can magina be used in the sense of 'to mother
someone' or 'to be a mother to someone'?
AL
From: AL
Subject: Magiina
Date: 2/14/2007 7:23:13 AM
Hello again,
'Umuwi na lang kaming magiina sa bahay'
This sentence was in a message I got and it sounded as though the mother went
back home to the children.
IF mag- appears with a word like ina 'mother' or ama 'father'...does it mean
'mother/father and child' (magina/magama) or can it refer solely to the
children?
Can it be used in any other way,e.g
Magina si Dolores kay Lola.
'Dolores is Lola's mother.
(or Magina si Dolores at si Lola 'Dolores and Lola are mother and daughter')
Thanks in advance.
AL
From: Jesse S.
Subject: RE: Magiina
Date: 2/14/2007 9:19:13 AM
'Mag-ina' simply means 'mother and child (son or daughter depending on
context.) The same applies to 'mag-ama' as well.
If you used it like you stated, "mag-ina si Lisa kay Isabel" that would be
wrong." A correct sentence would be "mag-ina sila ni Isabel" or "mag-ina sila ni
Lisa."
From: FutureSpy
Subject: Filipino movies with Tagalog subtitles
Date: 2/13/2007 10:12:25 AM
Hi.
I'm studying Tagalog and now am looking for subtitles for Filipino movies. I got
some DVDs, but none of them have other than English subs. Are there any way to
get these transcriptions?
Thanks in advance
-Yuji
From: jerOme
Subject: Salamat PO
Date: 2/13/2007 6:31:36 AM
Malaking tulong po ang inyong ginagawa para sa mga kabataang nag-aaral tulad namin. Ipagpatuloy niyo pa po ang mga magandang simulain para sa ikauunlad ng edukasyon ng ating mga mag-aaral. Pagpalain po ang lahat ng bumubuo ng inyong site. God Bless!
From: Andy
Subject: soon/again
Date: 2/12/2007 11:01:37 PM
how does one say the following
1. I will be done soon.
2. I am almost finished (done) eating
3. What is the difference, if any, between "nanaman" and "ulit." Can you give an
example please?
From: ces
Subject: RE: soon/again
Date: 2/13/2007 10:20:36 AM
1. I will be done soon
"malapit na akong matapos
2. I am almost finished eating
malapit na akong matapos kumain
3. "na naman" has a negative connotation= again?!!! (with
disbelief/exasperation)
while "ulit"= "naman" again (second time or more)
From: sb
Subject: Use of ano and ba
Date: 2/12/2007 11:14:58 AM
Hi I need help to understand why some sentences use both ano and ba to ask a what question such as "ano ba......?". Whats the difference between the above and just asking "ano.......?". Salamat!
From: Jesse S.
Subject: RE: Use of ano and ba
Date: 2/12/2007 3:41:10 PM
There really is no difference if you were to say "Ano iyan" or "Ano ba iyan." 'Ba' is used with 'ano' to further signify that you are asking a definite question.
From: sb
Subject: Use of ano and ba
Date: 2/12/2007 11:14:31 AM
Hi I need help to understand why some sentences use both ano and ba to ask a what question such as "ano ba......?". Whats the difference between the above and just asking "ano.......?". Salamat!
From: sb
Subject: Use of ano and ba
Date: 2/12/2007 11:14:31 AM
Hi I need help to understand why some sentences use both ano and ba to ask a what question such as "ano ba......?". Whats the difference between the above and just asking "ano.......?". Salamat!
From: Cheese
Subject: Thanks for the help
Date: 2/8/2007 2:21:07 AM
Let me thank you guys before :)
From: Jim
Subject: RE: Thanks for the help
Date: 8/6/2007 12:18:51 PM
No problem.
From: Cheese
Subject: Can somebody help??
Date: 2/8/2007 2:19:53 AM
Hi !!
I'm a new Tagalog learner. I have to learn it to help me converse with my Pinoy
boyfriend. Can somebody please translate this sentence he said before?? Or did I
hear it wrong?
"Gusto kang kasalita ang nanay mo?"
From: jun jun
Subject: RE: Can somebody help??
Date: 2/12/2007 3:43:34 PM
It looks like you heard that wrong.
From: ces
Subject: Uses of Mag and Nag
Date: 2/6/2007 8:08:14 PM
1. mag and nag in verb tense.
root word aral
nag-aral-studied. Ako ay nag-aral ng sikolohiya (I studied Psychology)
nag-aaral- studying. Ako ay nag-aaral ng medisina (I'm studying medicine)
mag-aaral- will study. Ako ay mag-aaral ng siyensiya. ( I will study science)
It is awkward to use nag and mag in some verbs like in root word "ibig", we use
"UM"
umibig- loved. Umibig siya sa akin. He loved me.
umiibig- loving. Umiibig siya sa isang dayuhan. she is loving a foreigner (she
is having a relationship with a foreigner)
iibig- to love. Huwag kang iibig ng lalaki dahil sa pera. Dont love (to love)a
man because of his money.
"to love" used as noun= umibig/ibigin not iibig
Ang ibigin ka ay langit. Ang umibig sa 'yo ay langit To love you is heaven.
for root word "tawa" (formal use)
we use um
tumawa-laughed. I laughed. Tumawa ako
tumatawa-laughing. Tumatawa ako kanina nang dumating siya. I was laughing when
she came.
tatawa-will laugh. Siguradong tatawa ka sa yugtong ito. You will surely laugh in
this scene.
nagtawa
magtatawa
nagtatawa (has a negative/informal conotation-someone is having fun at the
expense of another)
similar to:
pinagtawanan-laughed at
pinagtatawanan-laughing at
pagtatawanan- will laugh at
if you want to "intensify" the verb, you can repeat "tawa"
nagtatawa. Nagtatawa sila
nagtatatawa
magtatatawa.
refelxive verbs.
just add "ko ang sarilo ko" after the verb
kakamutin ko ang sarili ko- I will scratch myself
iibigin ko ang sarili ko- I will love myself
inibig ko ang sarili ko. I loved myself
kinamot ko ang sarili ko. I scratched myself
"ko ang likod", I scratched my back
pinagaling ko ang sugat ko. I healed/ my wound.
Madaling matutunan ang tagalog
Makipag-usap lang kayo palagi sa mga tunay na tagalog, manood ng sineng tagalog,
makinig ng baling tagalog, matututo rin kayo.
It's easy to learn tagalog. Talk to Tagalog speakers, watch tagalog movies and
listen to tagalow news and you will learn.
From: AL
Subject: RE: Uses of Mag and Nag
Date: 2/9/2007 3:48:41 AM
Thanks for taking the time to reply!!
From: AL
Subject: nag-/mag-
Date: 2/6/2007 7:43:40 AM
Thanks again for your help, James!
-------------------
>This whole nag- prefix is confusing me coz you said:
t-um-awa â€to laugh†mag-tawa â€laugh out loudâ€
You asked about "nag-" but you used "mag-" in the example.
-------------------
Well, actually I thought that nag- is just a form of mag- that differs with
respect to temporal interpretation. But I somehow thought if mag- yields an
intensity reading, so should nag-?
But obviously this is not so...????
You only get the intensity reading with mag- ? But not with nag-?
>Isa-isa lang, mahina ang kalaban!
>("One at a time. The enemy is weak.")
;) I like this.
My question was more 'this mag-/nag- is all over the place and sometimes it adds
intensity, sometimes reflexitivity, how is a poor non-native speaker able to use
mag-/nag- without totally messing up?
Well, you helped me a lot. Thanks for taking the time.
AL
From: AL
Subject: nag-/mag-
Date: 2/6/2007 7:43:38 AM
Thanks again for your help, James!
-------------------
>This whole nag- prefix is confusing me coz you said:
t-um-awa â€to laugh†mag-tawa â€laugh out loudâ€
You asked about "nag-" but you used "mag-" in the example.
-------------------
Well, actually I thought that nag- is just a form of mag- that differs with
respect to temporal interpretation. But I somehow thought if mag- yields an
intensity reading, so should nag-?
But obviously this is not so...????
You only get the intensity reading with mag- ? But not with nag-?
>Isa-isa lang, mahina ang kalaban!
>("One at a time. The enemy is weak.")
;) I like this.
My question was more 'this mag-/nag- is all over the place and sometimes it adds
intensity, sometimes reflexitivity, how is a poor non-native speaker able to use
mag-/nag- without totally messing up?
Well, you helped me a lot. Thanks for taking the time.
AL
From: AL
Subject: one more question
Date: 2/5/2007 2:49:13 AM
I was quite bewildered to find the following verbs with mag- and um-
Magsumigaw
and
magsipagumiyak (Schachter & Otanes: Tagalog Reference Grammar).
Once again I am wondering if these are productive forms.
Can you just put a mag- or a magsipag- in front of most um- verbs?
AL
From: james
Subject: RE: one more question
Date: 2/5/2007 10:06:01 AM
Wow, i don't know about those words. They may be correct grammatically
but you'd never hear them come out of my mouth.
I'd say you can't.
(I'm not a grammarian/linguist but I am a native speaker.)
From: AL
Subject: Thanks for your help, James
Date: 2/5/2007 2:44:54 AM
For some reason I cannot reply directly to your message and have to start a
new thread.
What adverbs would you use to itensify the verbs in question. Can you give an
example?
I found umahit in the Tagalog-English Dictionary (Leo English) in Si Pedro ang
umahit sa kaniyang kapatid na lalaki. But maybe it is no longer used.
But do you still use mang-aral in the sense of 'to lecture'?
By reflexive I mean indeed doing something to yourself... I shave/scratch myself
I help myself.
?Nagtutulong ako.
I love myself
?Nagiibig ako.
I console myself
?Nagaaliw ako.
Are there any more verbs you can think of where the mag- form yields this kind
of reading?
Al
From: james
Subject: RE: Thanks for your help,
James
Date: 2/5/2007 11:35:32 AM
I messed up!
First off "kumamot" is a word. So is
"umahit". They're both in the past
tense.
I saw "nagtakbo" on Google searches.
It means 'ran(away with)'. Siya ang nagtakbo ng
pera.=He's the one who ran away with
the money.
"Naglipad": "Ang pilotong naglipad
sa kanya patungo sa labas ng
bansa..."=The pilot who flew him out
of the country...
Intensifying the other verbs depends on the verb itself.
Aral= nag-aral ng mabuti
Api= walang-awang umapi
I help myself.=Tinutulungan ko ang sarili ko. The verb "tinutulungan" is not
reflexive. It's the "sarili ko" that makes the action directed towards oneself.
"Nagtutulong" is not a word. I'm 100% sure of this one even though it shows up
on Google.
I love myself=Mahal ko ang sarili ko.
Nag-iibig is "wanting" but "umiibig" is 'more correct'.
This whole nag- prefix is confusing me coz you said:
>>>(1) With a few verbs (or is that a LOT of verbs????) affixing nag- instead of
um- seems to yield intensitivity...
t-um-awa â€to laugh†mag-tawa â€laugh out loudâ€
<<<
You asked about "nag-" but you used "mag-" in the example.
"Nag-" is completed actor focus. "Mag-" is contemplative actor focus and
slightly intensifies some verbs.
Do you want to talk about
1) mag- and intensity or
2) which verbs take on nag- or
3) how to make verbs reflexive
Isa-isa lang, mahina ang kalaban!
("One at a time. The enemy is weak.")
From: gordo
Subject: working..
Date: 2/3/2007 6:33:53 PM
Are these sentences correct?
Masipag ako. = I am hard working.
Nagtratrabaho ako mahirap. = I am working hard.
From: AL
Subject: changes in verb meaning
Date: 2/2/2007 6:57:42 AM
A few more questions
(1) With a few verbs (or is that a LOT of verbs????) affixing nag- instead of
um- seems to yield intensitivity...
t-um-awa â€to laugh†mag-tawa â€laugh out loudâ€
b-um-asa â€to read†mag-basa †to read a lot, read out loudâ€
k-um-ain â€to consume†mag-kain â€eat a lotâ€
But that does not hold for all verbs, e.g. nagtakbo (naglipad) do not seem to be
used this way (or better; they do not seem to be used at all). Is there a rule?
Or do you have some kind of intuition about this, which verbs accept an
intensity reading?
(3) I came across a few verbs, where the nag- form seemed to yield a reflexive
reading
Umaral ‘to teach someone’
Mag-aral ‘to teach oneself, to learn’
um-ahit â€to shave someoneâ€
mag-ahit â€to shave oneselfâ€
k-um-amot â€to scratch s.o./ s.th.â€
nag-kamot â€to scratch oneself a lot’
Can you think of other examples where nag- is associated with a reflexive
reading? Or are these three cases the big exception?
AL
From: james
Subject: RE: changes in verb meaning
Date: 2/3/2007 10:25:19 AM
1. That's with a lot of verbs. Try as I might I can't think of a rule
about verbs that don't take on the mag- prefix. I asked my mom and she said "You
just hear it and you know." Well that's not very helpful, is it? hehe. With
those verbs I guess you would need adverbs to intensify them.
3. Umaral is not a word.
Mag-aral is to go study (not necessarily by oneself. You can study someone but
the verb would be 'pag-aralan'.).
teach=turo learn=matuto(?)
Umahit is not a word.
Mag-ahit is to go shave (oneself).
Kumamot is not a word.
Nagkamot=this is just past tense and does not imply intensity/frequency.
Magkamot is to go scratch (oneself).
I don't quite grasp the meaning of 'reflexive' verbs. Is it something you're
doing to your physical body? I asked coz your example 'mag-aral' is not
something you do to your body but rather to your mind. What is the criteria?
From: AL
Subject: Correction needed
Date: 2/1/2007 6:34:49 AM
Hi!
Could someone please help me?
Are the following sentences correct?
(1) Lumipad (or naglipad?) ang eruplano/ ang ibon.
(2) Naglipad (?nagpalipad) siya ng eruplano. 'He flew a plane'
(3)Naglipad (?Nagpalipad) siya ng saranggola. 'He flew kites'
(3) Lumangoy/Naglangoy ang isda.
(4) Nagpalangoy siya ng isda/ng bata/ng boat. ?
Is there a form nagtakbo, if yes how do you use it, and what does it mean?
(5) Nagtakbo siya sa horse/ng machine. ?He ran the horse/the motor
How about the following sentences?
(7) ?Na-lakad ang tren.
? Naka-lakad ang tren
(8) ?Na-langoy ang babae.
? Naka-langoy ang babae
(9) ?Na-takbo ang bata.
? Naka-takbo ang bata
Can you have pumasok/nagpasok with something else than a human being?
(10)Pumasok ang hangin/ang dahon sa bahay. The wind/ the leaves came into the
house (e.g. due to the wind).
(11) Nagpasok ang hangin ng mga dahon sa bahay. The wind brought the leaves into
the house.
From: james
Subject: RE: Correction needed
Date: 2/1/2007 7:13:04 PM
Hi.
1. Lumipad ang eroplano. Lumipad ang ibon.
2. Nagpalipad siya ng eroplano.
3. Nagpalipad siya ng saranggola.
3. Lumangoy ang isda.
4. He made a boat swim?
5. Pinatakbo niya ang kabayo. (He made the horse run.) Pinatakbo/Pinaandar niya
ang motor.
7. Umandar ang tren. (The train ran.)
8. Nakalangoy ang babae. (The lady was able to swim.)
9. Nakatakbo ang bata. (The child was able to run.)
10, 11. Yes. Pumasok ang hangin sa bahay. But with leaves, hmm, pumasok ang
dahon is awkward. A better way to put it is "tinangay ng hangin ang (mga)dahon
papasok sa loob ng bahay". It's a long sentence but the leaf needs something to
get it inside the house. Also, I used 'tinangay' because the wind is doing the
action to the leaves.
From: AL
Subject: RE: RE: Correction needed
Date: 2/2/2007 6:48:01 AM
Thank you!!!!
That was very helpful!
Al
From: Jack
Subject: Tagalog to English translation
Date: 1/31/2007 8:47:39 PM
Hi,
I was wondering if any one could translate the following for me.
Ka jan.
Any help would be appreciated thanks
From: james
Subject: RE: Tagalog to English
translation
Date: 2/1/2007 8:26:56 AM
ka riyan = "you there"
we'll need the words preceding "ka jan". if you could give us the whole phrase.
From: Justin Silvestre
Subject: learning grammar and verbs...
Date: 1/28/2007 12:40:20 PM
Can anyone here recommend any books/links that could give me or any other intermediate Tagalog learner a more complete understanding of Tagalog's grammar and complex verb system? All the books/sites I've encountered either only just touch on the less common affixes, or are in German. I'd even like to see a few [near-]complete paradigms or something... just about anything would help me/be appreciated! Thanks.
From: Jesse S.
Subject: RE: learning grammar and
verbs...
Date: 1/28/2007 6:41:15 PM
I uploaded some scans of a tagalog text that I use and is very helpful to me, see if you like it.
From: Jesse S.
Subject: RE: RE: learning grammar and
verbs...
Date: 1/28/2007 6:41:25 PM
http://s163.photobucket.com/albums/t320/jesseskraps/
From: James
Subject: Tagalog - English translation
Date: 1/27/2007 5:55:29 PM
Could somebody please help me translate the following?:
"and spanish at an filipino hindi nagkakaintindihan"
Thank you!
From: Jesse S.
Subject: RE: Tagalog - English
translation
Date: 1/27/2007 7:05:16 PM
"Ang Kastila at Pilipino ay hindi nagkakaintindihan."
"Spaniards and Filipinos do not agree with eachother."
'Magkaintindihan' is basically the same as 'magkasundo'.
From: raf
Subject: RE: RE: RE: RE: RE: Tagalog
- English translation
Date: 1/31/2007 12:06:25 AM
This is where I'm coming from as to why I understood it that way. Many
times I've been told here in the US that they've noticed there are a lot of
spanish in tagalog and the first question they asked me was could I understand
or speak spanish?
That is why I took the OP's question in that context.
From: James
Subject: RE: RE: Tagalog - English
translation
Date: 1/28/2007 11:18:45 AM
Thank you so much!
From: raf
Subject: RE: RE: RE: Tagalog -
English translation
Date: 1/29/2007 7:05:46 PM
I think the the question pertains more to language, if spaniards and
filipinos will undrstand each other when they talk in their own language, so the
translation should be;
"And spaniards and filipinos won't understand each other"
From: Jesse S.
Subject: RE: RE: RE: RE: Tagalog -
English translation
Date: 1/29/2007 10:52:33 PM
True, it could also mean that, but you need to hear it in context to know what it really means.
From: Jesse S.
Subject: tulong sa mga kanta
Date: 1/25/2007 1:38:49 AM
Meron bang nakarinig sa kanta ng rivermaya na 'kisapmata'? Di ko masyadong
maintindihan ang unang mga linya na ganito:
"Pagkalambing-lambing ng iyong mga matang hayop kung tumingin." Ano nga po ang
ibig sabihin ng paggamit ng "pagka______-_______"?
Salamat po!
From: gordo
Subject: RE: tulong sa mga kanta
Date: 1/25/2007 5:19:42 PM
I found this on
http://members.tripod.com/kisapmata/songs.html#trip9...
KISAPMATA
Nitong umaga lang pagkalambing-lambing
ng iyong mga matang hayop kung tumingin
Nitong umaga lang pagkagaling-galing
Ng iyong sumpang walang aawat sa atin
O kay bilis namang maglaho ng
pag-ibig mo sinta
Daig mo pa ang isang kisapmata
Kanina'y nariyan lang o ba't
bigla namang nawala?
Daig mo pa ang isang kisapmata
Kani-kanina lang pagkaganda-ganda
Ng pagkasabi mong sana'y tayo na nga
Kani-kanina lang pagkasaya-saya
Ng buhay kong bigla na lamang nag-iba
From: raf
Subject: RE: RE: tulong sa mga kanta
Date: 1/25/2007 6:48:39 PM
"Pagkalambing-lambing ng iyong mga matang hayop kung tumingin." Ano
nga po ang ibig sabihin ng paggamit ng "pagka______-_______"?
There is no equivalent word in english for lambing, the closest i could
translate the sentence would be;
"Your eyes are so loving when you stare at me."
hayop means animal but the way it was used here, it was used as a popular
expression that means to emphasize or exagerate what you are saying.
ex.
"Hayop ang ganda niya , pare!"
You are saying here to someone that the girl(you are talking about) is very
beautiful or that her beauty is awesome).
From: gordo
Subject: RE: RE: tulong sa mga kanta
Date: 1/25/2007 7:06:36 PM
Oh, I misunderstood the question --- Sorry.
From: gordo
Subject: since (2)
Date: 1/24/2007 4:50:36 PM
How would I say...
'I have not seen her since last year.'
Thanks
From: Jesse S.
Subject: RE: since (2)
Date: 1/25/2007 1:16:25 AM
Hindi ko siya nakita mula noong taon.
From: Andy
Subject: "with"
Date: 1/23/2007 11:41:31 PM
How do you use the preposition "with".
Halimbawa #1: Did you meet with Maria?
Tama ba ito? "Nagkita mo si Maria?"
Halimbawa #2: "Did you eat breakfast with Maria?"
Tama ba ito? "Nagalmusal ka ba KAY Maria?"
PLease help! I think I'm getting the hang of Tagalog, but these little things
give me trouble. Salamat!
From: Luis
Subject: RE: RE: RE: "with"
Date: 1/28/2007 10:15:40 PM
Yes, you can also say "Nag-almusal ba kayo ni Maria?"
If you want to ask whether someone had breakast at Maria's house, you can say
"Nag-almusal ka ba kay Maria?"
From: julius
Subject: RE: "with"
Date: 1/24/2007 12:22:34 AM
Halimbawa #1: Did you meet with Maria?
Correct Translation is:
Nagkita ba kayo ni Maria?
Halimbawa #2: "Did you eat breakfast
translation is:
Nagalmusal ka ba kasama si Maria?
the exact translation of "with" to tagalog is "kasama" also translated as "to be
with".
From: AJ
Subject: RE: RE: "with"
Date: 1/25/2007 1:31:05 PM
Thank you for your help! Using your pattern "kayo ni"...can you also use that for the 2nd example: e.g. "Nagalmusal ba kayo ni Maria"?
From: Nicole
Subject: Translation
Date: 1/23/2007 4:26:37 AM
Can u tell me how to say in tagalog the "Collected Works of...." ?
From: Julius
Subject: RE: Translation
Date: 1/24/2007 12:24:11 AM
Collected Works of ...
Tinipon na Gawa ni ...
Hope this helps
From: gordo
Subject: ''since''
Date: 1/23/2007 12:25:50 AM
Are 'buhat pa' and 'mula noon' used the same? If not, what is the difference
between the two?
Is it proper to say...
'buhat pang isang taon'
or ...
'mula noong isang taon'
From: Jesse S.
Subject: RE: 'since'
Date: 1/25/2007 1:32:08 AM
'Mula noong isang taon' is correct, but using 'buhat' like that is
incorrect.
I always use 'buhat' like follows:
'Magbuhat pa sa simula' or 'From the beginning.' Kung hindi rin ako nagkakamali
ay tama rin ang:
'Buhat noong...'
From: ces
Subject: RE: 'since'
Date: 1/25/2007 3:27:34 AM
"Buhat pa noong...."/ "mula pa noong"
-denotes time
Hindi ko siya nakikita mula pa noong/buhat pa noong isang taon (I have not seen
her since last year)
Buhat pa/Mula pa siya
--denotes place
Mula pa siya/Buhat pa siya sa malayong lugar
(He is from a far place)
From: Andy
Subject: tama ba ito?
Date: 1/23/2007 12:13:47 AM
I will call you (with respect): "Tatawagan ko po kayo."
I will give you the money (with respect): "Bibigyan ko po kayo ang pera."
Salamat po.
From: Chris S.
Subject: RE: tama ba ito?
Date: 1/23/2007 7:03:55 PM
The first one is correct, but the second one should be "ng pera"
rather than "ang pera."
You only use "ang pera" if the verb is ibibigay.
--Chris
From: gordo
Subject: naka/um
Date: 1/19/2007 5:57:48 PM
What is the difference of these two sentences?-
1) Nakabasa na siya ng aklat.
2) Bumasa na siya ng aklat.
From: Chris S.
Subject: RE: naka/um
Date: 1/19/2007 7:42:08 PM
The second simply means "He read a book."
The first one has the following possible translations:
He was able to read a book.
He happened to read a book.
He managed to read a book.
--Chris
From: Vic R
Subject: RE: naka/um
Date: 1/20/2007 11:53:55 PM
"bumasa" is not used.
The correct actor-focus prefix for "to read" is "magbasa." The past aspect would
be "nagbasa." Nagbasa na siya ng aklat. He already read a book.
From: gordo
Subject: RE: naka/um
Date: 1/21/2007 11:45:34 PM
I will ask my girlfriend which is used and how. She is from Olongapo
and speaks Tagalog. From what I have studied, however, I have to agree with
Chris-
bumasa = to read
magbasa= to read intensly or constantly
When I speak with my girlfriend I will let you know what she says.
gordo :)
From: Chris S.
Subject: RE: RE: naka/um
Date: 1/21/2007 8:35:35 PM
What are you talking about? Bumasa is most certainly used. It is used
more than Magbasa is. According to an article I have about the differences
between -UM- and MAG- verbs, Magbasa means to read intensively.
--Chris
From: gordo
Subject: RE: RE: RE: naka/um
Date: 1/22/2007 8:30:08 AM
I asked a few Pilipino and it is as Chris has said. 'Bumasa' is used
as is 'magbasa' in the context that has been explained. So, it is good
information to know.
gordo.
From: Me
Subject: Please
Date: 1/19/2007 7:22:10 AM
Most of my friends are filipino and there is a girl that i like. I want to speak filipino so we can talk to each other alot more (she barley knows english). And instead of asking her for help i want to surprise her. I kno a couple of words like the colors and greetings but i dont kno the grammar or words you use in just an evryday chat. so im asking(more like begging) can someone please help me learn tagalog. if u decide you want to help my address is; Lil_artist_44@yahoo.com or LilChrisArtist@aol.com
From: AJ
Subject: na
Date: 1/19/2007 12:34:16 AM
where does the "na" go? E.G. "Kumain ako na" or "Kumain na ako"?
From: facetious
Subject: RE: na
Date: 1/19/2007 7:20:51 AM
the latter is correct, "kumian na ako"
From: searching
Subject: moving to the Philippines
Date: 1/18/2007 11:58:43 PM
I have recently graduated with my degree in secondary english education from
a university in Pennsylvania. I have the opportunity to move to the Philippines
and I was wondering what the best way to go about securing a position over there
would be, or at least finding out what is available. In fact, any information
that you could provide me about the country and its culture would really help,
as this future move has taken me a bit by surprise. Please respond to the
following email address: s_177@hotmail.com
Thanks again.
From: Alex
Subject: RE: moving to the
Philippines
Date: 1/20/2007 11:56:17 PM
You would think that in this day and age, there would be a whole lot of information on the Philippines on the internet, right? If you think that, you are correct!
From: gordo
Subject: ??
Date: 1/18/2007 12:03:00 PM
I received this message but am not sure of its meaning. Is it asking where I
am from?...
Ikaw taga saan sa atin.
Thanks.
From: Vic R
Subject: RE: ??
Date: 1/18/2007 9:10:37 PM
Ikaw taga-saan sa atin = Where are you from back home [in the Philippines]?
From: mr pete
Subject: another translation plz
Date: 1/17/2007 6:53:25 AM
well my wife and i will finally betogether next monay plz translate this for
me its a thank you to her friends for the farewell party they threw for her
what a night i was realy drunk...but im so happy to see my old friends and
kauinoman barkada..grabe napaiyak nyo ko at napasaya at least kahit pano nasabi
ko kung ano man ung feelings ko ,salamat talaga and sorry also kung na hurt ko
man kayo kahit na hindi nyo alam na nahurt nyo rin ako but...i know where all
happy the we did see each other again...good luck satinng lahat..hope that
matupad lahat ang ating mga pangarap..i know we have only one dream to be
success in our life and our future....hope to see u again guys.....thank you
again...sa farwel inuman..muahhhhh
From: ces
Subject: RE: another translation plz
Date: 1/17/2007 5:20:07 PM
What a night, I got really drunk, but I'm happy I was able to see my old friends and drinking buddies again. Wow, I got teary eyed because you made me so happy. I was able to tell you my feelings. Thanks... and sorry for hurting you but I know you didn't k now you hurt me too. But I know we are all happy we saw each other again. Good luck to everbody and I hope everbody will fulfill her dreams. I know we share a common dream- to be successful.
From: gordo
Subject: Tagaytay
Date: 1/16/2007 2:44:48 AM
I am going to the Philippines this April and will be spending some time in Tagaytay. How is the general atmosphere there?
From: ces
Subject: RE: Tagaytay
Date: 1/17/2007 5:08:32 PM
My home is near Tagaytay. Usually, in April, the weather is gorgeous. The sky is blue and cloudless (perfect for picnic) and you can see Taal volcano at the middle of the lake. The wind is mild in the morning and moderate in the afternoon (when we usually fly our kites). Visit Tagaytay Highlands. There are many Hotels and Bed and Breakfast there catering to both local and foreign tourist. The atmosphere is peaceful. Wear Summer clothing (if your used to cold climates) and light jacket (at night, if not).
From: ces
Subject: RE: RE: Tagaytay
Date: 1/17/2007 5:14:30 PM
The general atmosphere is relaxed and casual, laid back. Peaceful, no loud music,unlike Pattaya, Thailand.
From: Andy
Subject: pretend
Date: 1/11/2007 11:46:44 PM
I hear the word "kunyari" used a lot. EX: Kunyari lang (just pretending?)
Is that correct or am I mishearing? I thought it was spelled "kunwari".
How would one say: "Let's pretend to eat" (Magkunyari tayong kumain?).
Thanks
From: Jesse S.
Subject: RE: pretend
Date: 1/25/2007 1:19:39 AM
"Let's pretend to eat."
"Magkain-kainan tayo."
From: Chris S.
Subject: RE: pretend
Date: 1/12/2007 8:21:44 PM
It's just an accepted, alternate pronunciation. Though it's usually
used in more casual settings, I think.
I sometimes switch back and forth, but I say KUNWARI slightly more. My mom says
KUNYARI almost all the time.
--Chris
From: james
Subject: RE: pretend
Date: 1/12/2007 10:23:35 AM
kunwari is correct.
kunyari is very popular albeit wrong. i almost always say 'kunyari'
From: zorro007602000@yahoo.ca
Subject: looking to find a course on cd on tagalog
Date: 1/9/2007 12:15:15 PM
i am looking to find a course on tagalog on cd or dvd. Most recently i married a pinay and i want to be bale to talk to her in her language and to her family. Maybe i should start off with the basics and progress to speaking fluently. Thank you .
From: Vic R
Subject: RE: looking to find a course
on cd on tagalog
Date: 1/11/2007 11:31:23 PM
Check it out here:
http://www.tagalog1.com/Google/Listen.asp
From: gordo
Subject: simple sentence structure
Date: 1/9/2007 9:36:58 AM
Are these sentences correctly stuctured?
1. As an action statement:
Umiinom ang bata ng gatas. – The child ‘is drinking’ milk.
Iniinom ng bata ang gatas. – Is being ‘drank’ by the child the milk.
2. As a descriptive statement:
Naiinom ang bata ng gatas. – The child ‘drinks’ milk.
3. As a factual statement:
Ang pag-inom ng gatas ay malusog. – ‘Drinking’ milk is healthy.
From: ces
Subject: RE: simple sentence
structure
Date: 1/10/2007 10:26:34 AM
1. are correct sentences
2. The child drinks milk
Ang bata ay umiinom ng gatas
3. "malusog" adjctive is reserved for person, animal and plants
should be:
Ang pag-inom ng gatas ay magaling sa katawan.
"Drinking milk is good for the body"
or
"Nakapagpapalusog ng katawan ang pag-inom ng gatas"
Drinking milk makes you healthy.
From: gordo
Subject: correct?
Date: 1/8/2007 5:14:37 PM
Is it correct to say ? -
Nag-aaral ng wikang Tagalog ko.
From: ces
Subject: RE: RE: correct?
Date: 1/10/2007 10:27:46 AM
or
Nag-aaral ako ng Wikang Tagalog
From: wilson
Subject: RE: correct?
Date: 1/8/2007 6:16:25 PM
no, it should be nag-aaral ng wikang tagalog ako
From: Vic R
Subject: RE: correct?
Date: 1/8/2007 6:17:44 PM
Almost correct, but not quite.
Nag-aaral ako ng wikang Tagalog. Ako ay nag-aaral ng wikang Tagalog.
From: Sean
Subject: Thank you message
Date: 1/7/2007 6:12:51 PM
Miriam, thank you for the wonderful evening.
From: Vic R
Subject: RE: RE: Thank you message
Date: 1/8/2007 6:19:40 PM
Miriam, salamat sa isang magandang gabi.
From: Vic R
Subject: RE: RE: Thank you message
Date: 1/8/2007 6:20:08 PM
Almost correct, but not quite.
Nag-aaral ako ng wikang Tagalog. Ako ay nag-aaral ng wikang Tagalog.
From: ces
Subject: RE: RE: Thank you message
Date: 1/10/2007 10:31:26 AM
There's no direct translation for the above "thank you message"
but we usually say:
"Salamat sa pag-imbita ninyo, nag-enjoy ako/kami ng husto"
(Thanks for inviting me/us, we enjoyed (the party).
From: Sean
Subject: RE: Thank you message
Date: 1/7/2007 6:25:39 PM
I forgot to say, could you translate the above 'thank you message' into Tagalog.
From: Tagalog Learner
Subject: Twins
Date: 1/7/2007 4:21:54 PM
How do you say "The Twins"?
Many thanks!
From: Vic R
Subject: RE: Twins
Date: 1/8/2007 6:18:36 PM
Ang mga kambal
From: RE;The Twins
Subject: RE: RE: Twins
Date: 1/14/2007 8:35:26 PM
hindi po sya ang mga kambal,kundi "ang kambal"
From: Ashlee
Subject: RE: RE: Twins
Date: 1/14/2007 10:58:36 PM
i need to learn more about tagalog.
From: AJ
Subject: how do you say
Date: 1/4/2007 12:03:22 PM
how do you say:
1. She asked how you are doing?
2. I spoke to her about you.
Salamat
From: maria
Subject: RE: how do you say
Date: 1/5/2007 5:40:51 AM
1. Kumusta ka daw.
2. Pinag-usapan ka namin.
From: gordo
Subject: Bakit?
Date: 1/4/2007 7:35:06 AM
Bakit ako walang nakakasagot ng mga thread?
From: gordo
Subject: RE: RE: RE: Bakit?
Date: 1/4/2007 9:34:46 AM
Thanks james. That does seem a better way to say it.
From: Howie
Subject: RE: RE: Bakit?
Date: 1/4/2007 7:51:01 PM
Looks like it's working now, dude.
From: james
Subject: RE: RE: Bakit?
Date: 1/4/2007 8:57:49 AM
Ewan.
Why can't I reply to threads?=Bakit hindi ako makasagot sa mga thread?
From: gordo
Subject: RE: Bakit?
Date: 1/4/2007 8:42:39 AM
I believe that I should have used 'nakasasagot' in my question. Anyway, I can not seem to reply to any threads (unless this one posts).
From: ravita
Subject: can u translate this from tagalog into English?
Date: 1/3/2007 4:48:22 AM
Hello! I would like to know what "sana eto na ang swerte natin" means. I am Italian but you can translate into English. Thanks a lot!
From: yagi
Subject: konotasyon at denotasyon
Date: 1/2/2007 8:24:09 AM
nahihirapan kaming mag search ng tungkol sa konotasyon at denotasyon...maari
bang makahingi ng konting tulong ukol dito o kaya naman baka merong website para
dito...kahapon pa kami naghahanap grabe...hanggang ngayon wala pa kaming
makuha... maraming salamat....
From: VicR
Subject: RE: konotasyon at denotasyon
Date: 1/7/2007 1:33:55 PM
http://en.wikipedia.org/wiki/Connotation_and_denotation
From: Jan Christoffersen
Subject: forgiveness
Date: 1/1/2007 1:33:26 PM
how can I ask a Lady to be forgiven
From: Aaron
Subject: RE: forgiveness
Date: 1/2/2007 10:45:24 AM
Ipagpatawad mo sana kung ano man ang aking nagawa! Please forgive me for whatever I have done!
From: lyn
Subject: RE: forgiveness
Date: 1/5/2007 5:45:02 AM
in ordinary conversation:
Sori ha.
Sori talaga...
From: VicR
Subject: RE: RE: forgiveness
Date: 1/7/2007 1:32:30 PM
"Ipagpatawad" is not correctly used here. "Patawarin" is much better.
From: facetious
Subject: sira po ito
Date: 1/1/2007 12:03:30 PM
di na gumagana
From: Howie
Subject: RE: sira po ito
Date: 1/1/2007 3:07:47 PM
Ano sa English "gumagana"?
From: james
Subject: RE: RE: sira po ito
Date: 1/2/2007 9:13:35 AM
working/functional
From: Aaron
Subject: RE: RE: sira po ito
Date: 1/2/2007 10:42:22 AM
Working
From: n.corder@tiscali.co.uk
Subject: tagalog song to translate please
Date: 12/29/2006 8:04:14 AM
Hi, My Filipina friend has set me a challenge of translating the words of
this song into English, could anybody help me please! Would be very much
appreciated.
Salamat
Ikaw lamang ang tangi kung ini-isip. Ang lagi kung panaginip, tayong dalawa ay
laging nag ma-mahalan. Pangarap ko, na kailan may di maglaho. Ang pag-ibig kung
ito, pagkat hinding hindi ko makakayang mawalay sayo. Ikaw lamang ang buhay ko.
Sana na-may pakingan mo, ang puso kung na mayroong sinanabi. Ikaw lamang, ang
tangi kung mina-mahal. Ang lagi kung dinarasal sanay habang buhay tayong
magkasama. Ang puso kuy ibi-bigay lamang sayo. Ito ang aking pangako mula ngayon
hangang mag-pakailan pa man, ikaw lamang
From: jesse@marbleexpress.com
Subject: Tanong lang .
Date: 12/28/2006 5:55:01 PM
Ano ba ang ibig sabihin ng salitang "manigong" sa "manigong bagong taon" ?
Ito ba ay Tagalog na salita ?
From: Aaron
Subject: RE: Tanong lang .
Date: 1/2/2007 10:49:30 AM
Happy ang ibig sabihin non.
From: facetious
Subject: RE: Tanong lang .
Date: 1/3/2007 8:27:51 AM
or prosperous
From: Web Boss
Subject: Cleaned House
Date: 12/28/2006 1:33:24 PM
I removed all old posts and put them into a nice htm document. Find the link on the main page to view it.