SYNTAX

meRQ; "not choosing/ any/ every" follows a noun.

Noun+ meRQ;

noun ui,meRQ;
  not choosing/ any
to verb by oneself

dIsa;eqak\Suic\mHa BaqameRQ; sa;Nuic\pfty\"  People of any faith can eat at this restaurent . 

kYn\eta\.Aim\kui AKjin\meRQ; lapf"   Come anytime to my house. 

 

kjeta. "as for" follows a noun to contrast the different situations in two seperate sentences.

Noun+ kjeta.

noun kjeta.
  as for
as for noun

qU BIya eqak\ty\" wuic\kjeta. meqak\BU;"  He drinks beer but not wine.  (Literal Translation:  He drinks beer.   As for wine, he does not drink.

qU Rup\RHc\ ~kv\.ty\" saAup\kjeta. mPt\BU;"  He watched the movie, but he did not read a book.

Note:  Sometimes the preceding sentence is dropped when the context is easily understandable like in the sentence, "kYn\eta\.kjeta. qU me`paBU;   ," meaning, " As for me, you do not tell."  One could easily understand that he has told the others.

 

AennE> "as " follows a noun.

Noun+ AennE>

noun AennE>
  as
as a noun

ekjac\;qa;ts\eyak\AennE> qUdIlui mlup\qc\.BU;"  As a student he should not do like this.

Srawn\ts\eyak\AennE> qU lUnakui kurmy\"  As a doctor he has to help the patient.

Note:  Sometimes a sentences like, "kYn\eta\.AennE> BamH mqiBU; ," should be translated, " As for me, I know nothing." 

 

m and BE "without" sandwiches a verb.

m Verb BE

m verb BE
not    
not/ without verbing

dIAim\mHa msa;BE m`pn\pfnE>"  Don't go back without eating at this house.

na;mlv\BE me`papfnE>"   Don't say if you do not understand.  (Literal Translation:  Don't say without understanding.)

 

Suirc\ "if it is said/ if it were" follows a noun.

Noun+ Suirc\

noun Suirc\
  if it is said
if it is said/ if it were

nk\`Pn\Suirc\ Aa;pfty\"  If it is tomorrow, I am free. (Note: The speaker is not free on a certain date.)

kYn\eta\Suirc\ dIluimlup\BU;"   If I were you, I would not do like this.  (Note: Notice that the pronoun " Kc\bja;" "you" is dropped in Burmese sentence.)

 

 

Suirc\ "if it issaid/ if it were" also follows the other phrases and sentences as a qutation marker..

Sentence+ Suirc\

sentence Suirc\
  if it is said
if it is/ if it were said that sentence

Kc\bja;lamy\Suirc\ kYn\eta\ wm\;qapfty\"  If you are coming, I am glad. (Literal Translation:  If it is said that you are coming, I am glad.)

dIluiSuirc\ kYn\eta\ nk\`Pn\mlapfBU;"  If it is so, I would not come tomorrow.  (Literal Translation:  If it is said so, I would not come tomorrow.)

Note: Some Burmese speakers who tend to be wordy use this  Suirc\ excessively. See the example:  dIen>haSuirc\ kYn\etahaSuirc\ rn\kun\#mi>kuiSuirc\ qQa;pfmy\"

 

When the syllable of a noun is repeated after the "prefix" A , the noun that follows A is pluralized.

A+ Noun2

A \Noun2
   
many noun

qU>kui kYn\eta\ AKfKf e`papfty\"  I told him many times.

Atuic\;tuic\;A`pv\`pv\mHa AgClip\ska; e`papfty\"   English is spoken in many countries. 

(Note: Notice that  A preceds each syllable in case of prefixing two syllable nouns which are made up of two free morphemes like in the words: "tuic\;`pv\ "  "#mi>RQa"  "NHs\l "  "~kim\Kf ." This structure is not  pertinent for the two syllabe words like   ekjac\;qa;  and saAup\  which consist of one bound morpheme at least.)

 

 

mHa `Ps\pfty\ "It will be"   follows a verb.

Verb+ mHa`Ps\pfty\

verb mHa`Ps\pfty\"
  it will be
it is that (someone) will verb

dIen> qUlamHa `Ps\pfty\"  He will come today. (Literal Translation:  Today it is  that he will come.)

AKu Sra~kI;k ska;e`pamHa `Ps\pfty\"  The teacher will speak now. (Literal Translation:  Now it is that the teacher will speak.)

Note: This is another example of wordiness in a formal Burmese.  In stead of saying simply and directly, "qUlapfmy\" " he will come,"  some Burmese people would say,"qUlamHa `Ps\pfty\ ," "It is that he will come"   most frequently in the ceremonies.

 

ta `Ps\pfty\ "It is"   follows a verb.

Verb+ ta`Ps\pfty\

verb ta`Ps\pfty\"
  it is
it is that (someone) verb

df qUe`pata `Ps\pfty\"  This is what he said. (Literal Translation:  It is  that he said.)

kYn\eta\ men>k erak\ta `Ps\pfty\"  I arrived yesterday. (Literal Translation:  Now it is that I arrived yesterday.)

Note: This is the same structure as above except in tense.  Notice that some speakers say "kYn\eta\ men>k erak\ta `Ps\pfty\ " in stead of saying simply and concisely, "kYn\eta\ men>k erak\pfty\ " or " kYn\eta\ men>k erak\pfty\ " without "`Ps\pfty\" which is uncommon in daily spoken language.