Mga Unang Aklat sa Pilipinas



Use the on-line dictionary for vocabulary words.
Mga Unang
Aklat sa Pilipinas
ni PRINCESS ONCIANO-CANLAS
KabayanOnLine
Ang ating kamalayan ay hindi tumitigil sa pagtuklas ng
iba't ibang kaalaman. At natural lamang na ating isipin at piliting alamin ang pinagmulan
ng mga bagay na ating nakikita sa kapaligiran. Ngayon ay dumako tayo sa mga unang aklat na
nailimbag sa ating bansa.
Noong ika-labing limang siglo, upang maikalap ng mabilis at maunawaan ng mga Pilipino ang
relihiyong dala ng mga Kastila sa ating bansa, ang kanilang mga misyonaryo ay nag-aral ng
ating wika. Ang unang nakaunawa ng wikang Filipino ang siya ring kauna-unahang bumuo ng
vokabularyo at aklat balarila, at nagsalin ng mga aklat sa dasal at panrelihiyon sa wikang
Filipino. Ang mga ito ay inilathala upang magamit ng iba pang misyonaryo at mga pari sa
kanilang banal na gawain. Ang pagpapalaganap ng kristiyanismo ang siyang itinuturing na
isa sa pinakamahalagang pamana sa atin ng mga Kastila.
Ang kauna-unahang nailathala ay ang isang aklat na kinasusulatan ng mga dasal na ngayon ay
kinikilala bilang Doctrina Christiana. Ito ay inilimbag noong 1593 at isinulat naman ni
Juan de Plasencia, isang Franciscan friar. Ang panimula nito ay naglalaman ng alfabetong
Filipino, mga dasal gaya ng Pater Noster, Ave Maria, Credo, at Salve Regina, at iba pang
aralin sa relihiyon. Ang libro ay ginamitan ng dalawang uri ng lingguwahe (bilingual),
Espanyol at Filipino.
Sa katunayan, may dalawang salin ang Doctrina Christiana noong 1593. Ang una ay ang libro
na ginamitan ng wikang Espanyol at Filipino at ang ikalawa naman ay ang libro ng katesismo
sa wikang Chinese na isinulat naman ng Dominican friar na si Juan Cobo. Ang libro na ito
ay may pamagat na Apologia de la Verdadera Religion, na ngayon ay kilala bilang Shih-lu.
Isinulat nila ito sapagkat nabatid ng mga Dominikano ang mahigpit na pangangailangang
imulat sa katesismo ang libu-libong Chinese na naninirahan sa labas ng Intramuros.
Tulad ng Doctrina Christiana, ang Shih-lu ay hindi lamang libro sa katesismo. Mayroon
itong pilosopikal na pakikipagtalakayan tungkol sa Diyos at sa sandaigdigan, at iba pang
impormasyon tungkol sa mga hayop at halaman, geograpiya at astronomiya. Naniniwala ang mga
dalubhasa sa kasaysayan na ang aklat na ito ang naunang isinulat kaysa Doctrina
Christiana.
Ang mga aklat na ito ay inilimbag sa pamamagitan ng kahoy o kung tawagin ay wooden blocks.
Wala pang limbagan noon na gaya ng panahon natin ngayon. Ang pamamaraan ng paglilimbag na
ito ay tinatawag na xylography ng mga Chino. May kabagalan man at hindi maganda ang
pagkakalimbag sa mga aklat, higit pa rin itong mabilis kaysa isaling muli o isulat kamay
ang bawat pahina ng katesismo upang maipamahagi sa mga kristiyano.
Ang ibang munting aklat sa katesismo ay inilimbag bago matapos ang ika-16 na siglo. Sa
panahong iyon, ang typographic method ang ginamit sa paglilimbag, isang bagong paraan ng
paglilimbag na ipinasok sa ating bansa ng mga dayuhan. Ang kauna-unahang aklat na
inilimbag sa pamamagitan ng typographic method ay ang Libro de Nuestra Senora del Rosario
na isinulat sa Filipino ng Dominican friar na si Francisco Blancas de San Jose at
inilathala noong 1602.
Si Francisco Blancas de San Jose ang kinikilala bilang kauna-unahang misyonaryong makata
at manunulat sa wikang Filipino. Napag-aralan niyang mabuti ang ating wika at ang wikang
Chinese noong siya ay nakatalaga sa Bataan. Isinulat din niya ang Memorial de la Vida
Cristianaen Lengua Tagala na inilathala noong 1605 sa Maynila, at ang kauna-unahang
balarilang Filipino o Filipino grammar book na Arte y Reglas de la Lengua Tagala na
inilathala noong 1610 sa Bataan.
Sa kabilang dako, ang mga Chino naman ang kinilala bilang unang tagapaglimbag ng mga
aklat. Halimbawa nito ay ng kauna-unahang aklat ni friar Francisco Blancas de San Jose, na
inilimbag ni Juan de Vera, isang Chino na naninirahan sa Binondoc na kung tawagin ngayon
ay Binondo na nasa lungsod ng Maynila. Noong 1610, isang bagong aklat naman ang inilimbag
ni Diego Talaghay ng Bataan. Ang aklat na Librong Pagaaralan nang manga tagalog nang
Uicang Castila ay isinulat at inilimbag ng isang
Pilipino na nagngangalang Tomas Pinpin.


