Chapter
9: Lao Didactic Chronicles
Introduction
ຢ່າໄດ້ພາກັນຫລິ້ນ |
yaa dai phaa kan liin |
ການພະນັນເບັ້ຍໂບກ |
kaan phanan bia bok |
| ລາງເທື່ອໂຊກບໍ່ໃຫ ້
|
laang theu sok bo hai |
| ຖົງເຈົ້າຊິຂາດກາງ |
thong chao si khaad kaang |
| Don't you go betting or gambling of all kinds; |
| You might be unlucky; your pocket may be broken in half, dear
children |
|
ຢ່າສອນຫລານ (yaa son laan--Grandma
Teaches Grandchildren)1 |
|
Some of the narratives
presented in the earlier chapters may belong to more than one type, but narratives in this
chapter, didactic chronicles, clearly belong to one type, as the purpose of telling or
writing is to teach only. The verse quoted above is a clear example. The
grandmother teaches her grandchildren to refrain from gambling, pointing out its
disastrous consequence. This chapter presents excerpts from two prominent didactic
chronicles, ຢ່າສອນຫລານ (yaa son laan--Grandma Teaches Grandchildren) and ປູ່ສອນຫລານ (puu son laan--Grandpa
Teaches Grandchildren). Both chronicles are written in a verse form called ກາບ (kaap).2 "Most of the time, this type of narrative will
present only one voice--that of the older, the superior, or the more experienced.
But the above book, Grandma Teaches Grandchildren, presents the voice of the
grandchildren trying to argue with the grandmother. Then the grandmother further
explains the point to make it clearer. For example,
1. Grandma teaches the children
to be patient and do things step by step and the reward will be precious like gold.
ໃຫ້ຄ່ອຍຄຶດຄ່ອຍແກ້ |
hai khoi khued khoi kae |
ຄ່ອຍແກ່ຄ່ອຍດືງ |
khoi kae khoi dueng |
ໃຫ້ຄ່ອຍຂຸດຄ່ອຍຂົມ |
hai khoi khut khoi khom |
ຄ່ອຍຄົມຄອຍຄ້ຳ |
khoi khom khoi kham |
ໃຫ້ຄ່ອຍທຳການສ້າງ |
hai khoi tham kaan saang |
| ຢ່າວາງໃຈໃຫ້ຄ່ອຍແລ່ນ |
yaa waang chai hai khoi laen |
| ໃຫ້ຄ່ອຍອົດຄ່ອຍແງ້ນ |
hai khoi ot khoi ngaen |
| ມັນຊິໄດ້ຕ່ອນຄຳ3 . |
man si dai ton kham |
| Think carefully, slowly solve problems, slowly drag
and pull, |
Dig slowly, bearing bitterness, carefully sharpen, and
then push slowly; |
| Create things slowly; don't be careless, underestimate the
task, move slowly, |
| Curb your craving desire and wait, you will receive a
great reward like gold. |
|
Back to top
_____________________________________________________________
2. The children like the
teaching and responded positively and beg the grandma to continue with her teaching.
| ເມື່ອນັ້ນຝູງຫລານຕ້ານ |
mue
nan fuung laan taan |
| ສຽງຫລານອ້ອຍອິ່ນ |
siang
laan oy in |
| ຫລານກໍຍິນມ່ວນແມ້ງ
|
laan
ko yin muan maeng |
ມະໂນຊ້ອຍຊື່ນໃຈ |
manoo
soi suen chai |
| ຂໍໃຫ້ໄອຍະກາແກ້ວ |
kho hai ay-ya-kaa kaen |
| ມະຫາຄຸນເຖົ້າຍ່າ |
mahaa khun thao yaa |
| ຂໍໃຫ້ໂອວາດເວົ້າ |
kho hai oo-waat wao |
| ເມືອຫນ້າຕໍ່ໄປ4
|
mua naa to pai |
| Then the grandchildren replied with delightfully sweet voice, |
| For they had enjoyed the warning which brings joy to their hearts. |
| "Oh, please, our Precious Grandma, you are blessed with
greatness, |
| Please give us more teaching we shall continue listening to
you." |
|
Back to top
_____________________________________________________________
3. So the grandma continues her
teaching. She tells them to eat only the body of the fish and to leave the liver,
kidney, and lung for her. She says that when eating the inside of the fish, it
tastes good, but it will make the children weak and thin.
| ກິນປາເຈົ້າຢ່າໄດ້ກິນໄສ້
|
kin
paa chao yaa dai kin sai |
| ຕັບໄຕພຸງປອດ
ຫລານເອີຍ |
tab
tai phung pod laan oey |
| ຄັນວ່າກິນຮອດທ້ອງ |
khan
waa kin hod thong |
| ຊິຫວານຈ້ອຍຈ່ອຍໂຊ
|
si
waan joi joi so |
| ໃຫ້ເຈ້າກິນແຕ່ໂຕໂຂ້ໂຫລ |
Hai chao kin tae to kho lo |
| ຕັບໄຕເອົາໃຫ້ຍ່າ |
tab tai ao hai yaa |
| ຍ່ານີ້ເຖົ້າແກ່ແລ້ວ |
yaa nii thao kae laew |
| ກິນໄດ້ຊູ່ອັນນັ້ນແລ້ວ5 |
kin dai suu an nan laew |
| When you eat fish, don't eat its intestine, liver, kidney, stomach,
and lung, dear children; |
| If you do eat them, they may taste delicious, but you will be thin. |
| Eat only the fish's body, and give me its liver and kidney. |
| As I am already an elderly, I can easily eat every part of the
fish, truly. |
|
Back to top
_____________________________________________________________
4. This time the grandchildren
do not like it. So, they say that grandma wants to keep delicious things for herself
and let the children eat only the tasteless food. This is just like when eating
sugar cane, grandma has told them to eat the end of the stem instead of the bottom.
| ຄ້ອມວ່າຍ່າກ່າວແລ້ວ |
khom
waa yaa kao laew |
| ຫລານເລົ່າເລີຍຫົວ |
laan
lao loey huo |
| ຍ່ານີ້ຕົວະກິນຕັບ
|
yaa
nii tua kin tab |
| ຕ່ອນໂມທັງໄສ້ |
ton
moo thang sai |
| ຕົວະໃຫ້ຫລານກິນອ້ອຍ |
tua hai laan kin oiy |
| ປາຍລຳມັນບໍ່ແມ່ນ
ຍ່າເອີຍ |
paay lam man bo maen yaa oey |
| ກົກກິນຫວານແຊບຊ້ອຍ
|
kok kin waan saeb soiy |
| ຊິກິນກ້ຽງຜູ້ດຽວ ຊັ້ນບໍ6 |
si kin kiang phuu diew san bo |
| After the grandma finished her teaching, the grandchildren began
laughing. |
| "Grandma, you trick us so you can eat the liver and the inside
plus intestines. |
| It's like when you tricked us to eat sugar cane at the wrong
end, dear Grandma. |
| For the delicious end of the sugar cane, you alone enjoyed
it; Isn't it true?" |
|
Back to top
_____________________________________________________________
5. After the children have said
that, grandma has another chance to explain her good intention, saying that sweet things
are not always good for children. Too much sugar can make anyone sick.
"Children's bodies may become overly thin; their heads may grow as huge as a
basket."
| ໂອນໍຫລານເອີຍມັນບ່ເປັນຈັ່ງຊັ້ນ |
Oh
no laan oey man bo pen chang san |
| ຢ່າໄດ້ຮ່ຳເພີງຄືດ |
yaa
dai ham phoeng khued |
| ຢ່າໄດ້ເຫັນແຕ່ແນວຫວານ
ໆ |
yaa
dai hen tae naew waan waan |
| ວ່າຊິມີຄຸນລົ້ນ |
waa
si mii khun lon |
| ອັນວ່າຂອງຫວານນັ້ນ
|
an
waa khong waan nan |
| ເປັນລົມລົ້ມງ່າຍ
ຫລານເອີຍ |
pen lom lom ngaiy laan oey |
| ຄັນກິນຫລາຍມັນຊິເປັນແມ່ແລ້ງ
|
khan
kin lai man si pen mae laeng |
| ຫົວຊິໂປ້ທໍ່ກະບຸງ7 |
huo
si po tho kabung |
| Oh
No!, my grandchildren, that is not true; don't you ever think that way. |
| Don't
be overly excited about sweet things, thinking that they are all good. |
| Sweet
things can be harmful actually; they can easily make you sick, dear children, |
| Too
many sweets will emaciate your body, and your head will be as huge as a basket. |
|
Back to top
_____________________________________________________________
In the second example,
ປູ່ສອນຫລານ (puu
son laan--Grandpa Teaches Grandchildren),8
only the voice of the grandfather was heard. "As Grandpa Teaches
Grandchildren was written when Lan Xang Kingdom was flourishing, moral
concepts are based on lives in the feudal system and Buddhist beliefs. However, this
book has long been used to teach young people about ways of life and social mores so
that they will grow up to be honest and pure. In addition, the narrative also
teaches young people to behave properly in various situations, to have respect for one
another, to know the right place for each person's status, and to refrain from all evil
deeds."9
Read the following excerpts and discuss what
lessons students can learn about Lao people and culture.
1.
| ຫລົວແລະຟືນຢ່າເອົາຮອງນັ່ງ
|
luo lae pheun
yaa ao hong nang |
| ເຊື້ອນັ່ງຕ່ຳຢ່າໄດ້ນັ່ງສູງ |
sua nang tam
yaa dai nang suung |
| ເຊື້ອລຸງຕາໃຫ້ຢຳປານແກ້ວ |
sua lung taa
hai yam paan kaew |
| ປູ່ສັ່ງແລ້ວຫລານຫລ້າຈື່ອຈຳ
|
puu sang laew
laan laa chue cham |
| Do not
sit on firewood of all kinds and do not sit higher than the elders. |
| Pay
full respect to your precious elders; remember this teaching from Grandpa. |
|
Back to top
_____________________________________________________________
2.
| ທຳເປັນຂຸນໃຫ້ມີໃຈກວ້າງ |
tham pen khun
hai mii chai khwaang |
| ຢ່າອວດອ້າງຕວາມຮູ້ບໍຖາມ |
yaa uod aang
khwaam huu bo thaam |
| ຕວາມໃດງາມຖາມຂຸນຜູ້ຮູ້ |
khwaam dai
ngaam thaam khun phuu huu |
| ມັກຫລິ້ນຊູ້ໃຫ້ຖາມດອມເມຍ |
mak lin suu
hai tham dom mia |
| A
lord must be generously open-minded about
knowledge; |
| Don't
be conceited, not wanting to ask questions. |
| Whatever
that is good, you could ask from experienced and knowledgeable lords. |
| If
you want to have an extra-marital affair, dare ask your wife about it first. |
|
Back to top
_____________________________________________________________
3.
| ໄມ້ລຳດຽວລ້ອມຮັ້ວບໍ່ໄຂວ່
|
mai lam diew
lom hua bo khwai |
| ໄພ່ບໍ່ພ້ອມແປງບ້ານບໍ່ເປັນ
|
phai bo phom
paeng baan bo pen |
| One
bamboo pipe cannot be used to make a fence; |
| Without
inferior subjects and citizens, a city can not be established. |
Back to top
_____________________________________________________________
4.
| ເພິ່ນຄຽດແລ້ວຢ່າໄດ້ກ່າວໄຍ
|
aaaphoen khiad
laew yaa dai khao yai |
| ໄຟລາມລຸກຢ່າເອາຝອຍມາອ່ອຍ
|
fai laam luk
yaa ao fai maa oiy |
| When
some one is angry at you, don't speak ill about it; |
| Don't
feed the wild fire with fuel. |
Back to top
_____________________________________________________________
5.
| ເປັນຄົນໃນໃຫ້ຮຽນຕວາມຮູ້
|
pen khon nai
hai hian khwaam huu |
| ເຮັດຊູລູເຊົາບ່ມີຍຳ |
hed suu luu
khao bo mii yam |
| ເຮັດຊຳງຳເຂົາບໍ່ມີຢ້ານ
|
hed sam ngam
khao bo mii yaan |
| ໄປທຽ່ວບ້ານໃຫ້ເບິ່ງຫົນທາງ |
pai thiew baan
hai boeng hon thaang |
| To be a complete person, one must seek knowledge; |
| Without it, you will look silly and you will not be taken
seriously. |
| Without it, you will act silly and you will not be respected. |
| Traveling into a village, make sure to watch the way. |
Back to top
_____________________________________________________________
6.
| ຂ້າຫລີກຫນີຢ່າເອົາຫລາຍເທື່ອ
|
khaa liik nii
yaa ao lai thua |
| ງ້ວນກິນເບື່ອຢ່າໄວ້ໃນເຮືອນ |
ngaun kin bue
yaa wai nai heuan |
| Once
your servant has left you, do not take him in your house again; |
| Nguan,
the poisonous tree, must not be planted in your house. |
|
Back to top
_____________________________________________________________
7.
| ຄນຜູ້ໃດມັກນອນຕື່ນສວາຍ
|
khon
phuu dai mak non tuen swauy |
| ເທວະດາຫນຫວາຍດ່າປ້ອຍ
|
thewadaa
hon hwauy daa poi |
| ໃຫ້ສຸດສ້ວຍຕກຕ່ຳດຳລົງ |
hai
sud suay tok tam long din |
| ປູ່ປະສົງບອກຫລານໃຫ້ຜ້ຽຍ |
puu
pasong bok laan hai phian |
| Whoever wakes up late in the morning is not wise; |
| An annoyed celestial being might curse him |
| To sink down low into the abyss; |
| Grandpa wishes to tell you to avoid the bad habit,
Grandchildren.
|
Back to top
_____________________________________________________________
Notes to Chapter 9: Lao Didactic Chronicles
1. Pho Phuangsaba, Yaa son laan (Grandmother Teaches
Grandchildren), Vientiane: The State Printing Press, 2000, p. 45.
2. Versifications of popular types of Lao verses will be
presented in Chapter 10.
3. Pho Phuangsaba, Yaa son laan (Grandmother Teaches
Grandchildren), p. 17.
4. Ibid., p. 18.
5. Loc.cit.
6. Loc.cit.
7. Ibid., p. 18-19.
8. Buddha Khosachaan, "ປູ່ສອນຫລານ (puu son
laan--Grandpa Teaches Grand- children)" in Baebhian phasa lae
wannakhadee san matthayom pithi song (A Textbook on Lao Language and Literature for the
Eighth Grade Students), Vientiane: The National Research Institute of Science and
Education, Ministry of Education, 1997, pp. 115-121.
Buddha Khosachaan was a revered Buddhist monk who wrote this narrative during the reign of
King Suliyavongsa (1637-1694) of the Lan Xang Dynasty in the 17th century.
Excerpts 1 to 7 are all taken from the same source.
9. Ibid., p. 115.
|