SYNTAX
meRQ; "not choosing/ any/ every" follows a noun.
Noun+ meRQ;
| noun | ui,meRQ; |
| not choosing/ any |
| to verb by oneself |
dIsa;eqak\Suic\mHa BaqameRQ; sa;Nuic\pfty\" People of any faith can eat at this restaurent .
kYn\eta\.Aim\kui AKjin\meRQ; lapf" Come anytime to my house.
kjeta. "as for" follows a noun to contrast the different situations in two seperate sentences.
Noun+ kjeta.
| noun | kjeta. |
| as for |
| as for noun |
qU BIya eqak\ty\" wuic\kjeta. meqak\BU;" He drinks beer but not wine. (Literal Translation: He drinks beer. As for wine, he does not drink.
qU Rup\RHc\ ~kv\.ty\" saAup\kjeta. mPt\BU;" He watched the movie, but he did not read a book.
Note: Sometimes the preceding sentence is dropped when the context is easily understandable like in the sentence, "kYn\eta\.kjeta. qU me`paBU; ," meaning, " As for me, you do not tell." One could easily understand that he has told the others.
AennE> "as " follows a noun.
Noun+ AennE>
| noun | AennE> |
| as |
| as a noun |
ekjac\;qa;ts\eyak\AennE> qUdIlui mlup\qc\.BU;" As a student he should not do like this.
Srawn\ts\eyak\AennE> qU lUnakui kurmy\" As a doctor he has to help the patient.
Note: Sometimes a sentences like, "kYn\eta\.AennE> BamH mqiBU; ," should be translated, " As for me, I know nothing."
m and BE "without" sandwiches a verb.
m Verb BE
| m | verb | BE |
| not |
| not/ without verbing |
dIAim\mHa msa;BE m`pn\pfnE>" Don't go back without eating at this house.
na;mlv\BE me`papfnE>" Don't say if you do not understand. (Literal Translation: Don't say without understanding.)
Suirc\ "if it is said/ if it were" follows a noun.
Noun+ Suirc\
| noun | Suirc\ |
| if it is said |
| if it is said/ if it were |
nk\`Pn\Suirc\ Aa;pfty\" If it is tomorrow, I am free. (Note: The speaker is not free on a certain date.)
kYn\eta\Suirc\ dIluimlup\BU;" If I were you, I would not do like this. (Note: Notice that the pronoun " Kc\bja;" "you" is dropped in Burmese sentence.)
Suirc\ "if it issaid/ if it were" also follows the other phrases and sentences as a qutation marker..
Sentence+ Suirc\
| sentence | Suirc\ |
| if it is said |
| if it is/ if it were said that sentence |
Kc\bja;lamy\Suirc\ kYn\eta\ wm\;qapfty\" If you are coming, I am glad. (Literal Translation: If it is said that you are coming, I am glad.)
dIluiSuirc\ kYn\eta\ nk\`Pn\mlapfBU;" If it is so, I would not come tomorrow. (Literal Translation: If it is said so, I would not come tomorrow.)
Note: Some Burmese speakers who tend to be wordy use this Suirc\ excessively. See the example: dIen>haSuirc\ kYn\etahaSuirc\ rn\kun\#mi>kuiSuirc\ qQa;pfmy\"
When the syllable of a noun is repeated after the "prefix" A , the noun that follows A is pluralized.
A+ Noun2
| A | \Noun2 |
| many noun |
qU>kui kYn\eta\ AKfKf e`papfty\" I told him many times.
Atuic\;tuic\;A`pv\`pv\mHa AgClip\ska; e`papfty\" English is spoken in many countries.
(Note: Notice that A preceds each syllable in case of prefixing two syllable nouns which are made up of two free morphemes like in the words: "tuic\;`pv\ " "#mi>RQa" "NHs\l " "~kim\Kf ." This structure is not pertinent for the two syllabe words like ekjac\;qa; and saAup\ which consist of one bound morpheme at least.)
mHa `Ps\pfty\ "It will be" follows a verb.
Verb+ mHa`Ps\pfty\
| verb | mHa`Ps\pfty\" |
| it will be |
| it is that (someone) will verb |
dIen> qUlamHa `Ps\pfty\" He will come today. (Literal Translation: Today it is that he will come.)
AKu Sra~kI;k ska;e`pamHa `Ps\pfty\" The teacher will speak now. (Literal Translation: Now it is that the teacher will speak.)
Note: This is another example of wordiness in a formal Burmese. In stead of saying simply and directly, "qUlapfmy\" " he will come," some Burmese people would say,"qUlamHa `Ps\pfty\ ," "It is that he will come" most frequently in the ceremonies.
ta `Ps\pfty\ "It is" follows a verb.
Verb+ ta`Ps\pfty\
| verb | ta`Ps\pfty\" |
| it is |
| it is that (someone) verb |
df qUe`pata `Ps\pfty\" This is what he said. (Literal Translation: It is that he said.)
kYn\eta\ men>k erak\ta `Ps\pfty\" I arrived yesterday. (Literal Translation: Now it is that I arrived yesterday.)
Note: This is the same structure as above except in tense. Notice that some speakers say "kYn\eta\ men>k erak\ta `Ps\pfty\ " in stead of saying simply and concisely, "kYn\eta\ men>k erak\pfty\ " or " kYn\eta\ men>k erak\pfty\ " without "`Ps\pfty\" which is uncommon in daily spoken language.